Кашкин, Иван Александрович
Родился в семье военного инженера. С 1917 года учился на историко-филологическом факультете МГУ. Не окончил курса, в 1918 году вступил в Красную Армию, служил в артиллерийских частях. В 1921 году уволился из армии, после чего решил продолжить образование. В 1924 году окончил литературно-лингвистическое отделение педагогического факультета Второго МГУ. В первой половине 1920-х гг. работал в Высшем литературно-художественном институте им. В. Я. Брюсова, а также на Высших курсах иностранных языков.
В 1920-х гг. начал публиковаться как переводчик и как исследователь современной американской литературы. Переводил английскую поэзию XIX века и американскую поэзию XIX—XX веков. Из осуществленных Кашкиным переводов критиками особенно выделялись переводы «стихов К. Сэндберга, а также переводы из У. Уитмена, Э. Ли Мастерса, Л. Хьюза» (Джимбинов С. Б. Американские поэты и русские переводчики. — 1983. — С. 41). Также занимался переводами таких американских поэтов, как Т. С. Элиот, Э. Дикинсон, Э. А. Робинсон и пр. Совместно с О. Б. Румером переводил «Кентерберийские рассказы» Д. Чосера. Занимался и переводами прозы (Д. Джойс, Д. Дос Пассос, Д. Стейнбек и пр.). Кроме того, активно переводил и популяризировал творчество Э. Хемингуэя в СССР. Исследователи отмечали, что Кашкин был «прекрасным переводчиком в практике», создавал грамотные и адекватные литературные переводы (Гаспаров М. Л. Неизвестные русские переводы байроновского «Дон Жуана». — 1991).
В первой половине 1950-х гг. начал разрабатывать теорию т. н. «реалистического перевода». В ряде публикаций указывал на то, что переводчик должен, в первую очередь, достичь «первоначального авторского восприятия действительности», «конкретно воспроизвести реальность видения» автора оригинального произведения (Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод. — 1955. — С. 126). Литературный перевод, таким образом, концептуализировался Кашкиным не как точное переложение языковой формы оригинала, а как подробное воспроизведение его системы художественных образов и смысловой структуры: «В переводе надо добиваться передачи той формы, которая служит выявлению содержания подлинника, неотделима от него и является одним из средств выражения стиля» (Кашкин И. А. О реализме в советском художественном переводе. — 1954. — С. 193). Оппоненты настаивали на «ложности теоретических позиций» Кашкина, отмечали, что декларируемый им подход к художественному переводу вынуждал переводчика «игнорировать стиль, своеобразие переводимого писателя» (Эткинд Е. Г. Вопросы художественного перевода. — 1957. — С. 199).
Одновременно с теоретической работой вел идеологическую полемику с Е. Л. Ланном и Г. А. Шенгели, придерживавшимися иных взглядов на задачи литературного переводчика (т. н. «буквалистских»). В рамках этой полемики, в соответствии со своей теорией, выступал как сторонник «осваивающего» перевода, предполагавшего «естественность и общепонятность языка» текста широкому читателю; выполнявшего не столько литературную, сколько просветительскую и культуртрегерскую функцию (Азов А. Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. — 2013. — С. 173). Конфликт, тем не менее, носил не только концептуальный, но и политический и отчасти бюрократический характер.
Помимо переводов, писал оригинальную лирику, но при жизни не публиковал. Критики впоследствии писали о роли этих текстов в творчестве Кашкина: «Стихи Ивана Кашкина — это стихи человека, прекрасно владевшего богатствами русской и западной поэтической традиции, но при этом начисто свободные от претензий стать „объектом искусства“» (Венедиктова Т. Д. «Тому, о ком я сейчас и не думаю…». — 2008. — С. 274). Скончался в первой половине 1960-х гг.
Соч.:
- Дос Пассос Д. 42 параллель / Пер. И. А. Кашкина. — М.: Гослитиздат, 1981.
- Антология новой английской поэзии. — Л.: ГИХЛ, 1937.
- Поэты Америки. XX век. Антология / Пер. М. А. Зенкевича, И. А. Кашкина. — М.: ГИХЛ, 1939.
- Чосер Д. Кентерберийские рассказы: В стихах / Пер. И. А. Кашкина, О. Б. Румера. — М.: Гослитиздат, 1946.
- Кашкин И. А. Слышу, поет Америка. Поэты США. — М.: Изд-во. иностранной литературы, 1960.
- Зарубежная поэзия в русских переводах: от Ломоносова до наших дней. — М.: Прогресс, 1968.
- Хемингуэй Э. Собрание сочинений: в 4 т. — М.: Художественная литература, 1968.
- Кашкин И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. — М.: Сов. писатель, 1977.
- Американская поэзия в русских переводах: XIX—XX вв. — М.: Радуга, 1983.
- Кашкин И. А. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 449—456. — (Новая библиотека поэта).
- Джойс Д. Избранное. — М.: Радуга, 2000.
- Кашкин И. А. Стихи. — М.: Захаров, 2007.
Лит.:
- Азов А. Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. — М.: Изд-во. Высшей школы экономики, 2013.
- Венедиктова Т. Д. «Тому, о ком я сейчас и не думаю…» // Иностранная литература. — 2008. — № 5. — С. 270—274.
- Гаспаров М. Л. Неизвестные русские переводы байроновского «Дон Жуана» // Великий романтик. Байрон и мировая литература. — М.: Наука, 1991. — С. 211—221.
- Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. — Тбилиси: Литература да хеловнеба, 1964.
- Джимбинов С. Б. Американские поэты и русские переводчики // Американская поэзия в русских переводах: XIX—XX вв. — М.: Радуга, 1983. — С. 21—44.
- Кашкин И. А. О реализме в советском художественном переводе // Дружба народов. — 1954. — № 10. — С. 188—199.
- Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. — М.: Сов. писатель, 1955. — С. 120—164.
- Перельмутер В. Г. Живущий на маяке (Над архивом Георгия Шенгели) // Вопросы литературы. — 1990. — Июнь. — С. 57—86.
- Художник, педагог, ученый. Памяти И. А. Кашкина // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1964. — Сб. 3. — С. 447—450.
- Эткинд Е. Г. Вопросы художественного перевода // Звезда. — 1957. — № 5. — С. 196—200.
Автор:
С. Д. Попов