Игорь Северянин

Игорь Северянин; Лотарёв, Игорь Васильевич; Igor Severianin; Lotariov, Igor Vasilievich
Игорь Северянин; Северянин, Игорь; Igor Severianin; Severianin, Igor
Игорь-Северянин; Лотарёв И. В.; Igor Severyanin; Lotarev, Igor Vasilievich; Lotariov I. V.; Lotaryov, Igor Vasilyevich; Severyanin, Igor
4(16).5.1887, Санкт-Петербург (Россия) — 20.12.1941, Таллинн (Эстония)
русский поэт, переводчик

Из семьи военного. В 1903 году окончил реальное училище в Череповце. Тогда же переехал вместе с отцом на Дальний Восток. Вскоре также перебрался в Санкт-Петербург.

Дебютировал в печати в 1905 году. Как поэт, тем не менее, стал известен только к середине 1910-х гг. Первые поэтические сборники («Зарницы мысли», «Интуитивные краски» и др.) издавал на собственные средства. Писал под псевдонимом «Игорь Северянин». В своем раннем творчестве ориентировался, прежде всего, на символистскую поэтику и тематику. Впоследствии, однако, переорентировался на поэтическую программу футуризма («Громокипящий кубок», «Златолира», «Ананасы в шампанском»). В начале 1910-х гг. предпринял участие в создании литературной группы эго-футуристов («Пролог эгофутуризма»). Критики писали, что «девять десятых творчества» Северянина «нельзя воспринять иначе, как желание скандала или… как жалкую наивность», отмечая при этом, впрочем, что «его стих свободен и крылат» и что «у него был уже свой поэтический облик» (Гумилев Н. С. Письма о русской поэзии. — 1990. — С. 118). Другие же критики указывали на «салонный» и даже «бонбоньерочный, фарфоровый, ажурный» характер лирики Северянина (Чуковский К. И. Футуристы. — 1922). 

С 1913 года выступал с гастрольными чтениями собственных стихотворений. В этой связи исследователи замечали, что Северянина «вынес стихи на эстраду и создал своеобразную манеру их исполнения», где «стихи не читались, а мелодически рецитировались, подчиняя интонацию отчетливой музыкальной мело­дии» (Харджиев Н. И. Маяковский и Хлебников. — 2006. — С. 250). В 1918 году эмигрировал в Эстонию. В 1921 году получил эстонское гражданство. В эмиграции продолжил литературную («Миррэлия», «Классические розы», «Медальоны» и др.) и эстрадную карьеру. Работал как в малых, так и в крупных («Колокола собора чувств», «Рояль Леандра», «Солнечный дикарь») поэтических жанрах. Помимо лирики, писал также стиховедческие («Теория версификации. Стилистика поэтики») и мемуарные («Моё о Маяковском») работы. За годы эмиграции опубликовал, почти что, 20 книг, однако большого интереса у читателя они так и не приобрели.

Был известен и как переводчик. Переводил французских (Ш. Бодлер, П. Верлен. А. де Ренье), немецких (Г. Гейне, Д. фон Лилиенкрон), польских (А. Мицкевич, Ю. Словацкий), сербских (Й. Дудич) и болгарских (Х. Ботев) поэтов. Не зная иностранных языков, переводил по подстрочникам. В Эстонии занялся переводами из эстонских (Л. Алле, Ю. Лийв, Ф. Туглас, И. Семпер, Й. Барбарус и др.) поэтов. Особенно же активно переводил таких поэтов, как А. Раннит, Х. Виснапу и М. Ундер. Исследователи писали, что «при всей ограниченности своего дарования» Северянину удавалось «проникновенно переводить эстонцев» и, в частности, благодаря личному знакомству с эстонской культурой (Эткинд Е. Г. Русская переводная поэзия XX века. — 1997. — С. 28). 

В 1928 году издал антологию переводов эстонской лирики. Указывалось, впрочем, что книга «не ставила перед собой задачи дать сколько-нибудь систематический обзор эстонский поэзии», «носила любительский характер» и в большей степени «отражала личные контакты Северянина… с эстонской литературой» (Адамс В. Игорь Северянин в Эстонии. — 1966. — С. 357). Также писал и критические работы об эстонских авторах. Эстонские критики, хотя и признавая заслуги Северянина как переводчика, однако вместе с этим отмечали значительное преобладание индивидуального стиля поэта в текстах его переводов: «…почти никогда переводчик не может отрешиться от своей собст­венной личности, отмести и заглушить свои личные стилевые особенности, и здесь мы слышим пристрастия Игоря Северянина к новым словообразованиям…» (цит. по: Мисникевич Т. В., Пильд Л. Игорь Северянин — переводчик поэзии Хенрика Виснаппуу. — 2012. — С. 201).

После аннексии Эстонии Советским Союзом пытался установить контакты с советскими литераторами. Писал, в том числе, просоветские стихи («Привет Союзу», «Ты только, крестьянская, рабочая»). В последние годы много болел. Скончался в 1941 году от сердечного приступа.

Соч.:

  • Северянин И. Собрание поэз: в 6 т. — СПб.: Земля, 1918.
  • Поэты Эстонии: Антология за сто лет (1803—1902) / Пер. И. Северянина. — Тарту: Изд-во. Вадима Бергмана, 1928.
  • Ундер М. Предцветение / Пер. И Северянина. — Таллинн, 1937.
  • Раннит А. В оконном переплете / Пер. И. Северянина. — Таллинн: Изд-во. Академ. Союза Объединенных Искусств, 1938.
  • Раннит А. Via Dolorosa / Пер. И. Северянина. — Стокгольм: Северные огни, 1940.
  • Северянин И. Сочинения: в 5 т. — СПб.: Logos, 1995—1996.
  • Северянин И. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 257—259. — (Новая библиотека поэта).
  • Северянин И. Тост безответный: Стихотворения. Поэмы. Проза. — М.: Республика, 1999.
  • Северянин И. Громокипящий кубок. Ананасы в шампанском. Соловей. Классические розы. — М.: Наука, 2004. — (Литературные памятники).
  • Бодлер Ш. Цветы Зла. — М.: Радуга, 2006.

Лит.:

Автор:

С. Д. Попов

Ссылка на статью:

Попов С. Д. Игорь Северянин. Версия от 2025-05-21 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://cpcl.info/encyclopedia/bioref/igor_severyanin/