Гончаренко, Сергей Филиппович
Сын полковника, военного атташе СССР в Турции. В 1970 году окончил переводческий факультет Московского института иностранных языков имени Мориса Тореза. В 1976 году был принят в Союз писателей.
Дебютировал в печати с литературными переводами в начале 1970-х гг. Переводил, прежде всего, испанских (Л. де Вега, Л. Гонгора, М. Д. Унамуно, А. Мачадо, Ф. Г. Лорка и др.) и испаноязычных (Х. Эредиа, Х. Марти, Х. Л. Борхес, Э. Диего и др.) авторов. Также переводил с португальского (А. Гарретт) и французского (Р. Шар) языков. Общее значение переводческого труда Гончаренко критики оценивали следующим образом: «внезапная и безвременная смерть поэта оборвала в российской испанистике начинавшую складываться традицию „вольного перевода “» (Витковский Е. В. Сергей Гончаренко). В своих метарефлексивных работах о литературном переводе, впрочем, также отстаивал необходимость сохранения у переводчика историко-литературной чувствительности не только к оригинальному тексту, но и к специфике литературной традиции в целом: «Перевод, естественно, должен не только давать верное отражение самого произведения, но и обозначать его место в традиции…» (Гончаренко С. Ф. Некоторые трудности стихотворного перевода с испанского языка на русский. — 1972).
В советские сотрудничал, преимущественно, с издательствами «Прогресс» и «Художественная литература». Активно переводил и для серии «Библиотека всемирной литературы». Публиковался также в таких изданиях, как «Иностранная литература» и «Смена». Выступал также и в качестве составителя антологий поэтических переводов и, в частности, антологии «Испанская поэзия в русских переводах. 1789–1980», где были представлены не только классические, но и современные переводы испанской лирики. Критики высоко оценили это решение составителя: «Составитель пошел по верному пути, включив в антологию многочисленные работы, выполненные современными советскими поэтами-переводчиками, ибо без них издание приобрело бы исключительно историко-литературный, а не художественный характер» (Багно В. Е. Об особых случаях переводческой адекватности (На материале русских переводов из испанской поэзии). — 1990. — С. 210).
С начала 1980-х гг. печатался и как оригинальный поэт. За свою жизнь опубликовал более десяти поэтических книг. Выступил в качестве организатора Ассоциации испанистов России. Скончался в 2006 году.
Соч.:
- Лорка Ф. Г. Лирика: в 2 т. — М.: Художественная литература, 1975.
- Гонгора Л. Лирика. — М.: Художественная литература, 1977.
- Испанские поэты XX века. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы).
- Европейская поэзия XVII века. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы).
- Испанская поэзия в русских переводах. — М.: Прогресс, 1978.
- Поэзия Кубы. — М.: Прогресс, 1980.
- Гончаренко С. Ф. Четыре лета в году. — М.: Современник, 1980.
- Огонь и розы. Из современной каталонской поэзии. — М.: Прогресс, 1981.
- Лузитанская лира. — М.: Художественная литература, 1986.
- Поэзия Аргентины. — М. Прогресс, 1987.
- Гончаренко С. Ф. Собрание избранных сочинений: в 3 т. — М.: РЕМА, 1995—1996.
- Гончаренко С. Ф. Избранные стихотворения. — М.: Патрия, 2005.
Лит.:
- Багно В. Е. Об особых случаях переводческой адекватности (На материале русских переводов из испанской поэзии) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1990. — Сб. 13. — С. 207—236.
- Витковский Е. В. Сергей Гончаренко // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1930/goncharenko.htm).
- Гончаренко С. Ф. Некоторые трудности стихотворного перевода с испанского языка на русский // Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. — М.: Изд-во. МГПИИЯ, 1972.
- Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод в России // Испанская поэзия в русских переводах. — М.: Прогресс, 1978. — С. 936—953.
Автор:
С. Д. Попов