Големба, Александр
В 1946 году окончил Первый московский медицинский институт. Работал врачом-лаборантом в Харьковском институте эпидемиологии и микробиологии. С начала 1950-х гг. занимался исключительно литературным трудом. В 1957 году вступил в Союз Писателей.
Дебютировал в печати с литературными переводами в конце 1940-х гг. Переводил с немецкого (И. Гёте, Г. Гейне, И. Р. Бехер, Б. Брехт и др.), французского (В. Гюго, Э. Верхарн, А. Рембо, Л. Арагон), английского (Т. Мур, П. Б. Шелли) и испанского (Р. Дарио, П. Неруда) языков. Также переводил польских (Б. Лесьмян, К. И. Галчинский), еврейских (П. Маркиш), венгерских (А. Йожеф), итальянских (А. Нардуччи) и др. поэтов. Помимо лирики, переводил также прозаические (Я. Потоцкий, Э. Т. А. Гофман, Г. Уэлллс) и драматические (П. Кальдерон, Вольтер) сочинения. Работал, в том числе, и с подстрочниками-переложениями. Ряд переводов сделал в соавторстве вместе с В. А. Луговским.
Критики отмечали, что как переводчик Големба, «ни в коей мере не утрачивая присущей ему простоты и поэтичности русского стиха, умел оставаться верным духу оригинала» (Чежегова И. М. Лирический дар Кубы. — 1964. — С. 223). Известны, тем не менее, и более критические отзывы относительно работ переводчика: «Недостаточная чуткость переводчика к стилистическим оттенкам слова иногда создает неоправданные диссонансы» (Кузьминская И. А. Новое открытие Латинской Америки (Заметки о русском звучании латиноамериканской поэзии). — 1975. — С. 66). Исследователи же писали о переводах Голембы, что «это почти всегда очень и очень хорошие стихи» (Витковский Е. В. Александр Големба). Свои переводы публиковал в таких издательствах, как «Художественная литература», «Наука», «Искусство» и др.
В конце 1960-х гг. выступил с биографической книгой об А. Грамши. Также писал и оригинальную лирику. При жизни, впрочем, как поэт не публиковался. Лишь в середине 2000-х гг. вышла книга («Я человек эпохи Миннезанга») со стихами Голембы. Скончался в конце 1970-х гг. от осложнений после операции.
Соч.:
- Брехт Б. Стихи. Роман. Новеллы. Публицистика. — М.: Искусство, 1956.
- Эспронседа Х. Избранное. — М.: ГИХЛ, 1958.
- Кубинская поэзия. — М.: ГИХЛ, 1959.
- Кальдерон П. В тихом омуте / Пер. А. Голембы. — М.: Искусство, 1963.
- Галчинский К. И. Стихи. — М.: Художественная литература, 1967.
- Потоцкий Я. Рукопись, найденная в Сарагосе. — М.: Наука, 1968. — (Литературные памятники).
- Верхарн Э. Стихотворения. Зори. Пьесы. — М.: Художественная литература, 1972. — (Библиотека всемирной литературы).
- Поэзия английского романтизма XIX века. — М.: Художественная литература, 1975. — (Библиотека всемирной литературы).
- Поэзия немецких романтиков. — М.: Художественная литература, 1985.
- Гофман Э. Т. А. Житейские воззрения кота Мурра. — М.: Наука, 1972. — (Литературные памятники).
- Големба А. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 678—680. — (Новая библиотека поэта).
- Големба А. Я человек эпохи Миннезанга. — М.: Водолей Publishers, 2007.
Лит.:
- Витковский Е. В. Александр Големба // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1900/agolemba.htm).
- Големба А. Грамши. — М.: Молодая гвардия, 1968. — (Жизнь замечательных людей).
- Големба А. Я человек эпохи Миннезанга. Стихи / Вступ. заметка А. М. Ревича // Дружба народов. — 2008. — № 5.
- Кузьминская И. А. Новое открытие Латинской Америки (Заметки о русском звучании латиноамериканской поэзии) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1975. — Сб. 10. — С. 47—75.
- Чежегова И. М. Лирический дар Кубы // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1964. — Сб. 3. — С. 213—224.
Автор:
С. Д. Попов