Гитович, Александр Ильич

Гитович, Александр Ильич; Gitovich, Aleksandr Ilyich
Гитович А. И.; Gitovich A. I.
1(14).3.1909, Смоленск (Россия) — 9.8.1966, Ленинград (Россия)
русский поэт, переводчик

Из семьи управляющего. Образование получил в Первой показательной школе в Смоленске. Во второй половине 1920-х гг. переехал в Ленинград, где вступил в пролетарскую литературную группу «Смена». С 1929 года активно участвовал в работе литературных бригад.

Впервые выступил в печати в середине 1920-х гг. В своей оригинальной поэзии ориентировался, прежде всего, на ориенталистскую литературную традицию. Кроме того, манифестировал приверженность принципу литературной «учебы у классиков». Впоследствии отмечалось, что на лирику Гитовича, помимо прочего, оказали влияние и его переводческие работы: «…пройдя через творчество Ду Фу и Ли Бо, лирика самого Гитовича изменилась — в ней появились отточенная афористичность, предельный лаконизм, мудрая и мужественная сосредоточенность» (Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы. — 1968. — С. 14). Помимо этого, активно занимался преподавательской деятельностью, возглавлял при Ленинградском Доме писателей объединение молодых писателей и поэтов. В годы Великой Отечественной войны находился на фронте в качестве военного корреспондента. 

В большей степени был известен как переводчик. Переводил, в первую очередь, классическую и современную китайскую (Ц. Юань, Л. Бо, Д. Фу, В. Вэй, Г. Можо и др.) и корейскую поэзию. Критиками отмечалось, что хотя в своих переводах Гитович и использовал подстрочники-переложения, однако, все же, «создавал блистательные переводы»; преимущественно — благодаря «хорошему знанию материала» культуры автора оригинального произведения (Эткинд Е. Г. О поэтической верности. — 1963. — С. 133). Сам же Гитович одновременно с этим предпочитал рассуждать о переводе как о «превращении поэта другого языка и другой страны в своего поэта и своей родины» (Гитович А. И. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода. — 1970. — С. 368).

В исследовательских же работ, тем не менее, распространен взгляд на Гитовича как на «мастеровитого» переводчика, но в то же время «слишком вольно толковавшего оригинал» (Смирнов И. С. Китайская поэзия: понимание и перевод. — 2006. — С. 582). Также утверждается, что в переводах Гитовича «поэтические реалии китайской культуры более органично», нежели у других переводчиков, «сочетались с естественной русской речью и поэтической традицией» и именно по этой причине — «выше ценились русским читателем» (Лихун С., Казакова Т. А. Особенности перевода китайской классической поэзии. — 2019. — С. 489).

В последние годы занимался мемуаристикой. Вел отшельнический образ жизни. Скончался в середине 1960-х гг. 

Соч.:

  • Гитович А. И., Бурсов Б. И. Мы видели Корею: Путевые заметки о Северной Корее. — Л.: Лениздат, 1948.
  • Антология китайской поэзии: в 4 т. — М.: Гослитиздат, 1957—1958.
  • Из китайской и корейской поэзии. Переводы Александра Гитовича. — М.: ГИХЛ, 1958.
  • Три танских поэта: Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу. Триста стихотворений / Пер. А. И. Гитовича. — М.: Изд-во. восточной литературы, 1960.
  • Лирика китайских классиков. В новых переводах Александра Гитовича. — Л.: Лениздат, 1962.
  • Гитович А. И. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 2. — С. 323—331. — (Библиотека поэта. Большая серия).
  • Гитович А. И. Избранное. — Л.: Сов. писатель, 1973. — (Библиотека поэта. Малая серия).
  • Гитович А. И. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 559—564. — (Новая библиотека поэта).

Лит.:

Автор:

С. Д. Попов

Ссылка на статью:

Попов С. Д. Гитович, Александр Ильич. Версия от 2025-06-30 // СПСЛ: Энциклопедия. — URL: https://cpcl.info/encyclopedia/bioref/gitovich_a_i/