Гитович, Александр Ильич
Из семьи управляющего. Образование получил в Первой показательной школе в Смоленске. Во второй половине 1920-х гг. переехал в Ленинград, где вступил в пролетарскую литературную группу «Смена». С 1929 года активно участвовал в работе литературных бригад.
Впервые выступил в печати в середине 1920-х гг. В своей оригинальной поэзии ориентировался, прежде всего, на ориенталистскую литературную традицию. Кроме того, манифестировал приверженность принципу литературной «учебы у классиков». Впоследствии отмечалось, что на лирику Гитовича, помимо прочего, оказали влияние и его переводческие работы: «…пройдя через творчество Ду Фу и Ли Бо, лирика самого Гитовича изменилась — в ней появились отточенная афористичность, предельный лаконизм, мудрая и мужественная сосредоточенность» (Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы. — 1968. — С. 14). Помимо этого, активно занимался преподавательской деятельностью, возглавлял при Ленинградском Доме писателей объединение молодых писателей и поэтов. В годы Великой Отечественной войны находился на фронте в качестве военного корреспондента.
В большей степени был известен как переводчик. Переводил, в первую очередь, классическую и современную китайскую (Ц. Юань, Л. Бо, Д. Фу, В. Вэй, Г. Можо и др.) и корейскую поэзию. Критиками отмечалось, что хотя в своих переводах Гитович и использовал подстрочники-переложения, однако, все же, «создавал блистательные переводы»; преимущественно — благодаря «хорошему знанию материала» культуры автора оригинального произведения (Эткинд Е. Г. О поэтической верности. — 1963. — С. 133). Сам же Гитович одновременно с этим предпочитал рассуждать о переводе как о «превращении поэта другого языка и другой страны в своего поэта и своей родины» (Гитович А. И. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода. — 1970. — С. 368).
В исследовательских же работ, тем не менее, распространен взгляд на Гитовича как на «мастеровитого» переводчика, но в то же время «слишком вольно толковавшего оригинал» (Смирнов И. С. Китайская поэзия: понимание и перевод. — 2006. — С. 582). Также утверждается, что в переводах Гитовича «поэтические реалии китайской культуры более органично», нежели у других переводчиков, «сочетались с естественной русской речью и поэтической традицией» и именно по этой причине — «выше ценились русским читателем» (Лихун С., Казакова Т. А. Особенности перевода китайской классической поэзии. — 2019. — С. 489).
В последние годы занимался мемуаристикой. Вел отшельнический образ жизни. Скончался в середине 1960-х гг.
Соч.:
- Гитович А. И., Бурсов Б. И. Мы видели Корею: Путевые заметки о Северной Корее. — Л.: Лениздат, 1948.
- Антология китайской поэзии: в 4 т. — М.: Гослитиздат, 1957—1958.
- Из китайской и корейской поэзии. Переводы Александра Гитовича. — М.: ГИХЛ, 1958.
- Три танских поэта: Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу. Триста стихотворений / Пер. А. И. Гитовича. — М.: Изд-во. восточной литературы, 1960.
- Лирика китайских классиков. В новых переводах Александра Гитовича. — Л.: Лениздат, 1962.
- Гитович А. И. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 2. — С. 323—331. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Гитович А. И. Избранное. — Л.: Сов. писатель, 1973. — (Библиотека поэта. Малая серия).
- Гитович А. И. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 559—564. — (Новая библиотека поэта).
Лит.:
- Гитович А. И. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1970. — Сб. 6. — С. 364—385.
- Гитович А. И. Из записных книжек переводчика китайской поэзии // Звезда. — 1973. — № 8. — С. 186—193.
- Конрад Н. И. [Вступительная статья] // Три танских поэта: Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу. Триста стихотворений / Пер. А. И. Гитовича. — М.: Изд-во. восточной литературы, 1960. — С. 5—31.
- Лихун С., Казакова Т. А. Особенности перевода китайской классической поэзии // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. — 2019. — Т. 16. — № 3. — С. 480—500.
- Мкртчян Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1970. — Сб. 6. — С. 5—47.
- Рождественский В. А. Страницы жизни. — М.: Современник, 1974.
- Смирнов И. С. Китайская поэзия: понимание и перевод // Стих, язык, поэзия: Памяти Михаила Леоновича Гаспарова. — М.: РГГУ, 2006 — С. 571—583.
- Хренков Д. Т. Александр Гитович: Литературный портрет. — Л.: Сов. писатель, 1969.
- Эткинд Е. Г. О поэтической верности // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1963. — Сб. 2. — С. 97—150.
- Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 1. — С. 5—75. — (Библиотека поэта. Большая серия).
Автор:
С. Д. Попов