Федоров, Андрей Венедиктович
В 1929 г. окончил словесное отделение ГИИИ. Как ученый формировался под влиянием Ю. Н. Тынянова, С. И. Бернштейна, В. М. Жирмунского, Л. Н. Щербы и др. петербургских филологов. После окончания ГИИИ занялся академической карьерой. С 1930 г. преподавал в различных институциях высшего образования Ленинграда. С 1960 г. — профессор ЛГУ. В годы Великой Отечественной войны находился в действующей армии в качестве переводчика.
Научные интересы Федорова, прежде всего, были связаны с теорией и практикой литературного перевода. Уже в студенческие годы выступил с первыми научными публикациями на эту тему («Проблема стихотворного перевода», 1927; «Звуковая форма стихотворного перевода», 1928). Указывалось, что в этих статьях Федоров стремился к «использованию формального метода в теории перевода» и что, в свою очередь, оценивалось современниками «как своего рода защита и прославление формального метода в теории перевода и функционально-сравнительном анализе текстов подлинника и перевода» (Фокин С. Л. О формальном методе в русской теории перевода 1919—1928 годов. — 2016. — С. 183—184). В свойственной формальной школе критической модальности, в частности, определял перевод как текст, функционально и стилистически относившийся к иному литературному ряду, нежели текст оригинала, и даже противостоявший ему: «Переводчику остается пользоваться или аналогом и на своей языковой почве или создавать чуждую, необычную словесную форму…» (Федоров А. В. Проблема стихотворного перевода. — 1927. — С. 117).
Впоследствии же, в послевоенные годы, Федоров в большей степени сосредоточился на лингвистических, а не функциональных аспектах литературного перевода: «Поскольку перевод всегда имеет дело с языком… постольку перевод непременно требует изучения в лингвистическом разрезе — в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств» (Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — 1968. — С. 23). В связи с чем подвергался критике сторонниками «реалистической» школы перевода (И. А. Кашкин и др.). Таким образом, с одной стороны, «порицался за бесплодность и практическую неприменимость своих построений» (Азов А. Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. — 2013. — С. 27); и с другой — обвинялся в попытках анализировать литературный перевод в качестве «буквального, точного в языковом отношении, но художественно слабого, беспомощного, неверного» переложения оригинала (Гачечиладзе Г. Р. Реалистический перевод и задачи его теории. — 1964. — С. 248).
Также занимался историей русской литературы; и в первую очередь — авторами-символистами (И. Ф. Анненский, А. А. Блок и др.). Кроме того, выступал и как переводчик. Переводил с немецкого (И. Гёте, Э. Гофман, Г. Гейне, Т. Манн) и французского (Ж. Мольер, Д. Дидро, Г. Флобер и др.) языков. Переводил как прозу, так и драматические произведения. Осуществил переводы таких романов, как «Воспитание чувств» Г. Флобера, «Под сенью девушек в цвету» и «Содом и Гоморра» М. Пруста и др. Помимо этого, переводил и написанные на французском языке повести А. К. Толстого («Встреча через триста лет», «Семья вурдалака»). Многие годы руководил переводческим отделением ленинградского Союза Писателей.
В 1959 г. защитил докторскую диссертацию на тему «Введение в теорию перевода. Лингвистические проблемы». До конца 1970-х гг. вел активную преподавательскую деятельность; с начала 1980-х гг. и до конца жизни занимал позицию профессора-консультанта на филологическом факультете ЛГУ.
Соч.:
Гофман Э. Новеллы и повести. — Л.: ГИХЛ, 1936.
Пруст М. Собрание сочинений. В поисках за утраченным временем: в 4 т. — Л.: Время, 1934—1938
- Федоров А. В. Проблема стихотворного перевода // Поэтика. Временник отдела словесных искусств государственного института истории искусств. — Л.: Academia, 1927. — Вып. II. — С. 104—118.
- Федоров А. В. Звуковая форма стихотворного перевода // Поэтика. Временник отдела словесных искусств государственного института истории искусств. — Л.: Academia, 1928. — Вып. IV. — С. 45—70.
- Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1968.
- Федоров А. В. О художественном переводе. Работы 1920—1940-х годов. — СПб.: Изд-во. СПбГУ, 2004.
Лит.:
- Азов А. Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. — М.: Изд. дом «Высшей школы экономики», 2013.
- Гачечиладзе Г. Р. Реалистический перевод и задачи его теории // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1964. — Сб. 4. — 241—252.
- Кукушкина Т. А. К истории секции ленинградских переводчиков (1924—1932) // Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде: По архивным материалам. — М.: Новое литературное обозрение, 2014. — С. 332—417.
- Русские писатели о переводе / Сост. Федоров А. В., Левин Ю. Д. — М.: Сов. писатель, 1960.
- Федоров А. В. Иннокентий Анненский. Личность и творчество. — Л.: Художественная литература, 1984.
- Фокин С. Л. Перевод, переводимость и непереводимость в свете формалистической теории. О ранних работах А. В. Федорова // Вопросы литературы. — 2016. — № 1. Январь—февраль. — С. 154—175.
- Фокин С. Л. О формальном методе в русской теории перевода 1919—1928 годов // Русская интеллектуальная революция 1910—1930-х годов: Материалы международной конференции. — М.: Новое литературное обозрение, 2016. — С. 174—190.
Автор:
С. Д. Попов