Даниэль, Юлий Маркович
Родился в семье писателя и драматурга М. Н. Даниэля (Мееровича). В 1950 году окончил филологический факультет Московского областного педагогического института. Преподавал русский язык и литературу в школах Калужской и Московской областей. Участник Великой Отечественной войны, был тяжело ранен.
В середине 1950-х гг. профессионально занимался поэтическим переводом. Переводил с украинского (В. Стус, И. Драч, В. Коротич и др.), чешского (П. Когоут, Ф. Грубин) и немецкого (К.-Ф. Мейер, С. Хермлин) языков. Переводил также поэзию народов Северного Кавказа, Азербайджана, Армении. С помощью подстрочников-переложений также переводил с финского языка. Большая часть этих переводов, однако, не была издана. Тогда же начал писать оригинальную прозу под псевдонимом Николай Аржак («Говорит Москва», «Руки» и пр.), прежде всего — в сатирическом и гротескном жанре. Исследователи, впрочем, обнаруживали в прозе Даниэля и более философский тип рефлексии: «Юлий Даниэль — писатель-экзистенциалист. В его произведениях задаются „пограничные ситуации“, а затем героям предоставляется возможность свободного выбора» (Шрагин Б. И. Искупление Юлия Даниэля. — 1991. — С. 311).
В 1950—1960-х гг. публиковался заграницей, за что одновременно с А. Д. Синявским был арестован. Несмотря на протест против этого дела внутри СССР и в западных странах, в 1966 году был приговорен к пяти годам лагерей. Современники впоследствии так описывали поведение Даниэля и Синявского на процессе: «Синявский и Даниэль сумели удержать процесс на литературоведческой грани… не признаваясь и не признавшись в антисоветской деятельности, требуя уважения к свободе творчества, к свободе совести. В этом великая принципиальность этого процесса» (Шаламов В. Т. Письмо старому другу. — 1989. — С. 518). В лагере начал писать оригинальную лирику, а также продолжил переводить.
Переводил французских (Т. Готье, Ш. Бодлер), латышских (В. Белшевиц, К. Скуспиекс), польских (Ц. Норвид и др.), эстонских, литовских и грузинских поэтов. После освобождения поселился в Калуге, публиковался как переводчик под псевдонимом Ю. Петров, сотрудничал с издательством «Художественная литература», в том числе — переводил и для серии «Библиотека всемирной литературы». Для серии «Библиотека всемирной литературы» осуществил переводы стихотворения английских романтиков (У. Вордсворт, В. Скотт, С. Кольридж, Дж. Байрон), испанских поэтов XX века (А. Мачадо, Ф. Г. Лорка), ряда шотландских баллад. В 1980-е гг. публиковался также под именами Б. Ш. Окуджавы и Д. С. Самойлова.
Современники отмечали, что Даниэль «был профессиональным переводчиком высокого класса», до ареста в этом качестве был крайне востребован и имел возможность выстроить успешную переводческую карьеру (Самойлов Д. С. Наброски к портрету Юлия Даниэля. — 1991. — С. 6). Как указывал А. Ю. Даниэль, Даниэль-переводчик считал, что «индивидуальный голос переводчика, пробивающийся через оригинал могут позволить себе только большие поэты», тогда как самого себя оценивал исключительно как «ремесленника — в средневековом, цеховом смысле этого слова» (цит. по: Панн Л. Юлий Даниэль: «Вольной воли заповедные пути». — 2016).
С конца 1980-х гг. оригинальные произведения Даниэля вновь появились в печати, в то время как о его «переводной деятельности немедленно и совершенно по-свински забыли» (Витковский Е. В. Юлий Даниэль); особенно — о переводах Даниэля из украинской, грузинской, латышской поэзии. Скончался в 1988 году.
Соч.:
- Харчук Б. Цветы на перелоге. — М.: Молодая гвардия, 1960.
- Поэзия английского романтизма XIX века. — М.: Художественная литература, 1975. — (Библиотека всемирной литературы).
- Бернс Р. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. — М.: Художественная литература, 1976. — (Библиотека всемирной литературы).
- Испанские поэты XX века. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы).
- Варужан Д. Стихи. — М.: Художественная литература, 1984.
- Готье Т. Эмали и камеи. — М.: Радуга, 1989.
- Даниэль Ю. М. Говорит Москва. Проза. Стихи. Переводы. — М.: Московский рабочий, 1991.
- Даниэль Ю. М. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 703—707. — (Новая библиотека поэта).
- Даниэль Ю. М. «Я все сбиваюсь на литературу…»: Письма из заключения. Стихи. — М.: Мемориал; Звенья, 2000.
- Даниэль Ю. М. Проза. Стихи. Переводы. — М.: ОГИ, 2019.
Лит.:
- Белая книга по делу А. Синявского и Ю. Даниэля / Сост. А. И. Гинзбург. — Frankfurt am Main: Possev-Verlag, 1967.
- Витковский Е. В. Юлий Даниэль // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1900/judaniel.htm).
- Панн Л. Юлий Даниэль: «Вольной воли заповедные пути» // Интерпоэзия. — 2016. — № 1.
- Самойлов Д. С. Наброски к портрету Юлия Даниэля // Даниэль Ю. М. Говорит Москва. Проза. Стихи. Переводы. — М.: Московский рабочий, 1991. — С. 4—9.
- Шаламов В. Т. Письмо старому другу // Цена метафоры, или Преступление и наказание Синявского и Даниэля. — М.: Книга, 1989. — С. 516—525.
- Шрагин Б. И. Искупление Юлия Даниэля // Даниэль Ю. М. Говорит Москва. Проза. Стихи. Переводы. — М.: Московский рабочий, 1991. — С. 302—315.
Автор:
С. Д. Попов