Бродский, Давид Григорьевич
Получил медицинское образование. В 1926 году переехал из Одессы в Москву.
Писал оригинальные стихи, в первую очередь — сатирические. В большей, однако, степени был известен именно как переводчик. Переводил с французского (О. Барбье, В. Гюго, Ш. Бодлер), немецкого (И. Гёте, Ф. Шиллер) и итальянского (Д. Кардуччи) языков. Помимо этого, переводил еврейских (П. Маркиш), украинских (Т. Шевченко, И. Франко), армянских (А. Акопян, О. Туманян), литовских (К. Донейлайтис) и шведских поэтов. Исследователями и современниками отмечалось, что как переводчик Бродский был «энциклопедически образован, знал десятки языков» (Витковский Е. В. Давид Бродский), а также имел обширные представления, в частности, о французской поэзии, «которую знал „до ниточки“» (Липкин С. И. В Овражном переулке и на Тверском бульваре. Из книги «Зарисовки и соображения». — 1994. — С. 193).
Среди наиболее известных же переводов, осуществленных Бродским, особенно выделялся перевод стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль». Среди критиков, однако, мнения об этой работе радикально разделились. Некоторые, выделяя сделанное переложение Бродским переложение, называли его одним из «самых хороших переводов» в истории русского литературного перевода как такового (Ваксмахер М. Н. Ответы на анкету Любена Любенова. — 1981. — С. 130). Другие же, напротив, обнаруживали в переводе «одного из талантливых переводчиков Рембо» грубые ошибки (Эткинд Е. Г. Мастер поэтической композиции (Опыт творческого портрета Бенедикта Лившица). — 1971. — С. 226—227)
Многие из переводов так и остались не опубликованными. Скончался в середине 1960-х гг.
Соч.:
- Революционная поэзия Запада XIX века. — М.: Огонек, 1930.
- Бродский Д. Г. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 2. — С. 319—322. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Бодлер Ш. Цветы зла. — М.: Наука, 1970. — С. 379—380. — (Литературные памятники).
- Рембо А. Стихи. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
- Донелайтис К. Времена года / Пер. Д. Г. Бродского. — Вильнюс: Vaga, 1984.
- Советская еврейская поэзия. — М.: Художественная литература, 1985.
- Итальянская поэзия в русских переводах. — М.: Радуга, 1992. — С. 717—719.
- Бродский Д. Г. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 396—400. — (Новая библиотека поэта).
Лит.:
- Ваксмахер М. Н. Ответы на анкету Любена Любенова // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1981. — Сб. 12. — С. 120—131.
- Витковский Е. В. Давид Бродский // Век перевода. — (http://www.vekperevoda.com/1887/dbrodsky.htm).
- Липкин С. И. В Овражном переулке и на Тверском бульваре. Из книги «Зарисовки и соображения» // Новый мир. — 1994. — № 2 (826). — С. 190—204.
- Эткинд Е. Г. Мастер поэтической композиции (Опыт творческого портрета Бенедикта Лившица) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1971. — Сб. 8. — С. 187—230.
Автор:
С. Д. Попов