Россельс, Владимир Михайлович
Из семьи врача. В 1937 году окончил Литературный институт им. Горького. В конце 1930-х гг. поступил на работу в издательство «Молодая гвардия». В годы Великой Отечественной войны был военным корреспондентом.
Дебютировал как переводчик в 1930-е гг. О его ранних переводах из Т. Шевченко критики писали: «Вл. Россельсу следует отдать должное за стремление воссоздать мелодику шевченковской строки… переводчик успешно улавливает интонационный рисунок оригинала и передает его легко и непринужденно» (Лубкивский Р. М. «Слово пламенем зажглось...» («Завет» Т. Г. Шевченко в русских переводах). — 1977. — С. 252). Помимо Шевченко, из украинских поэтов переводил Л. Украинку и П. Тычину. В большей степени, однако, работал как переводчик прозы (И. Франко, М. Стельмах, И. Багмут и др.). Известны также выполненные Россельсом переводы из С. Ежи Леца.
Впоследствии чаще выступал в печати как теоретик перевода. Критики писали, что в своих теоретических работах Россельс «утверждал плодотворность только литературоведческого подхода» к проблеме литературного перевода, тогда «значение лингвистического ее аспекта», напротив, «всемерно ограничивал, либо даже отрицал» (Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — 1968. — С. 135). Отчасти по этой причине концептуализировал литературный перевод, в том числе и поэтический, как своего рода пересоздание оригинального текста средствами языка перевода: «Если копирование грамматического строя подлинника обречено на неудачу, то и строй стиха… переносить в атмосферу другого языка также… неплодотворно» (Россельс В. М. Подспорья и преграды. (Заметки о переводе с близкого языка). — 1963. — С. 161).
Как теоретик переводы выступал также и с критикой т. н. «буквалистического» подхода: «Буквализм наносит урон именно цельности решения, разъедает ткань стиха, разрушает произведение как идейно-художественное единство» (Россельс В. М. Шоры на глазах. — 1970. — С. 303). Рассуждая в этой связи о стилистике перевода, указывал, в частности, на необходимость «при переводе классиков опираться на современный русский язык, на достижения нынешнего этапа развития русской литературы, при этом, разумеется, избегая явных модернизмов» (Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — 1988. — С. 58). Подготовил несколько книг по теории перевода. Кроме того, занимался и переводом теоретической литературы на ту же тему.
Помимо этого, принимал участие в работе изданий, посвященных теории литературного перевода («Мастерство перевода»). Также был одним из организаторов кафедры художественного перевода в Литературном институте. Скончался в 2000 году.
Соч.:
- Шевченко Т. Кобзарь. — Л.: Сов. писатель, 1939. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Шевченко Т. Собрание сочинений: в 5 т. — М.: ГИХЛ, 1955—1956.
- Франко И. Избранное. — М.: Моск. рабочий, 1956.
- Россельс В. М. Подспорья и преграды. (Заметки о переводе с близкого языка) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1963. — Сб. 2. — С. 151—178.
- Россельс В. М. Нужна история художественного перевода в СССР // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1964. — Сб. 3. — С. 53—62.
- Россельс В. М. Шоры на глазах // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1970. — Сб. 7. — С. 301—333.
- Россельс В. М. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. — М.: Знание, 1972.
- Россельс В. М. Сколько весит слово. — М.: Сов. писатель, 1984.
- Харчук Б. Теплый пепел. — М.: Детская литература, 1984.
- Ежи Лец С. Непричесанные мысли / Пер. В. М. Россельса. — М.: Книга, 1991.
Лит.:
- Левый И. Искусство перевода / Пер. В. М. Россельса. — М.: Прогресс, 1974.
- Лубкивский Р. М. «Слово пламенем зажглось...» («Завет» Т. Г. Шевченко в русских переводах) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1977. — Сб. 11. — С. 231—269.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высш. школа, 1968.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988.
Автор:
С. Д. Попов