Кологривова, Елизавета Васильевна
Из дворянской семьи. Получила хорошее домашнее образование, рано овладела несколькими европейскими (французский, немецкий, английский, итальянский и др.) языками. В конце 1830-х гг. перебралась в Санкт-Петербург.
Впервые выступила в печати в начале 1840-х гг. Писала, прежде всего, светские романы («Голос за родное», «Александрина» и др.). Кроме того, работала и в фантастическом жанре («Хозяйка»). Исследователями отмечалось, что критика резко негативно относилась к творчеству Кологривовой, «упрекала» писательницу «в подражании А. А. Бестужеву-Марлинскому, книжности, напыщенности… а также указывала на стилистические погрешности в языке» ее прозы (Евсеева М. К. Кологривова Елизавета Васильевна. — 1994. — С. 23). Публиковалась под псевдонимом (Фан-Дим). Была близка к славянофильским кругам и таким изданиям, как «Маяк» и «Библиотека для чтения». Проект собственного издания «Женский вестник» Кологривовой, однако, так и не был реализован.
В начале 1840-х гг. занялась переводом «Божественной комедии» Данте. О том, как был устроен этот перевод, исследователи писали следующее: «Перевод Кологривовой был выполнен прозой, а не стихами и напечатан как параллельный подстрочник дантовскому тексту… Таким образом, переводчик полного текста кантики впервые делал акцент на содержании, а не на поэтической форме» (Ланда К. С. Фан-Дим (Е. В. Кологривова): «Петербургская женщина-литератор сороковых годов». — 2020. — С. 81). Некоторые из сцен дантовского текста были переведены Кологривовой и стихами. Отмечалось, впрочем, низкое качество этих «стихотворных проб», «подпадавших под власть современной поэтики средней руки» (Голенищев-Кутузов И. Н. Творчество Данте и мировая культура. — 1971. — С. 464).
Изданный под псевдонимом, переводческий труд Кологривовой большой частью критики был встречен «сочувственно или, по крайней мере, снисходительно» (Асоян А. А. «Почтите высочайшего поэта...»: Судьба «Божественной комедии» Данте в России. — 1990. — С. 19). С наиболее одобрительным же отзывом выступил В. Г. Белинский: «Мы находим достойной похвалы и мысль переводчика — переводить Данте не стихами… а прозою, где главное достоинство — буквальная близость и верность, без насилия русскому языку и без ущерба плавности и правильности слога» (цит. по: Левин Ю. Д. В. Г. Белинский — теоретик перевода. — 1985. — С. 103—104).
В конце 1840-х гг. завершила литературную карьеру. В 1860 году уехала вместе с мужем в Париж, где и провела последние годы. Скончалась в середине 1880-х гг.
Соч.:
- Божественная комедия. Данте Алигьери. Ад / Пер. Фан-Дима. — СПб.: Изд. Е. Фишера, 1842—1843.
- Дача на Петергофской дороге. Проза русских писательниц первой половины XIX века. — М.: Современник, 1986.
Лит.:
- Асоян А. А. «Почтите высочайшего поэта...»: Судьба «Божественной комедии» Данте в России. — М.: Книга, 1990.
Беляева И. А. Из истории русской дантеаны: о переводе «Божественной комедии» на русский язык Е. В. Кологривовой // Поэзия филологии. Филология поэзии. — Тверь, 2020. — С. 52—63.
- Голенищев-Кутузов И. Н. Творчество Данте и мировая культура. — М.: Наука, 1971.
- Евсеева М. К. Кологривова Елизавета Васильевна // Русские писатели. 1800-1917: Биограф. словарь. — М.: Бол. Росс. энциклопедия, 1994. — Т. 3: К—М. — С. 23—24.
- Ланда К. С. Фан-Дим (Е. В. Кологривова): «Петербургская женщина-литератор сороковых годов» // Ланда К. С. «Божественная комедия» в зеркале русских переводов. — СПб.: Изд-во РХГА, 2020. — С. 79—97.
- Левин Ю. Д. В. Г. Белинский — теоретик перевода // Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985. — С. 97—104.
- Спендель Д. Русская Жорж Санд уничтожена Белинским? // Спендель Д. Строительницы струн. Женщина, творчество, литература. — СПб.: Петербург-XXI век, 2007. — С. 23—37.
- Ученова В. В. Забвенью вопреки. Творчество русских писательниц первой половины XIX века // Дача на Петергофской дороге. Проза русских писательниц первой половины XIX века. — М.: Современник, 1986.
Автор:
С. Д. Попов