Губер, Эдуард Иванович
Сын лютеранского пастора. Родным языком для Губера был немецкий; русский же выучил только в 1823 г., когда переехал вместе с семьей в Саратов и поступил в гимназию (1824—1830). Получал образование также в Институте корпуса путей сообщения (1832—1834). Находился на военной службе с 1834 г. по 1839 г. В 1839—1842 гг. — на чиновничьей службе.
Впервые выступил в печати с оригинальным стихотворением «Разочарованный» (Северный Меркурий. — 1831. — 29 апреля) и переводом стихотворения Ф. Шиллера «Стремление» (Телескоп. — 1831. — № 17). В 1830—1840-х гг. активно сотрудничал с такими изданиями, как «Сын отечества», «Отечественные записки», «Современник» и др. С 1840 г. также заведовал отделами «Критика» и «Литературная летопись» в журнале «Библиотека для чтения». Помимо оригинальной поэзии, публиковал критические статьи о немецкой литературе и философии, фельетоны. В большей степени, однако, был известен как переводчик.
Осуществил первый полный русский перевод первой части «Фауста» И. Гёте. Часть критики отнеслась к переводу негативно, тогда как другая часть, напротив, признала его важное культуртрегерское значение. Поэт М. Л. Михайлов замечал, что Губера как переводчика «пугала в подлиннике оригинальность образов и выражений» (цит. по: Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы. — 1968. — С. 55). В. Г. Белинский выступал с более осторожной критикой: «В отрывке из „Фауста“ г. Губера много хороших стихов, только нас поразила его поправка Гёте в конце пьесы: кажется, что Гёте не нуждается ни в чьих поправках? Его надо или переводить так, как он есть, или совсем не переводить» (Белинский В. Г. Альманах на 1838 год. — 1953. — С. 361).
Вторую часть «Фауста» переводчик опубликовал только в виде изложения, включив в него некоторые переводные отрывки. Впоследствии исследователи указывали, что губеровский перевод «Фауста» был сильно отредактирован цензурой: «…николаевская цензура выпустила перевод Губера только с большим числом пропусков… <…> Большинство пропусков относится к разряду „богохульных“ и „кощунственных“» (Жирмунский В. М. Литературное наследие Гете. — 1982. — С. 413). Характеризуя же общую переводческую стратегию Губера относительно «Фауста», исследователи отмечали, что переводчик «сознательно стремился передать трагедию во всей ей полноте… добивался гладкости, легкости и плавности русского стиха», однако допускал «стирание яркой индивидуальной образности языка, замену ее широко распространенными штампами романтической лексики и фразеологии» (Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — 1985. — С. 61—62). Также Губер перевел несколько стихотворений Гёте, Шиллера, Г. Гервега.
Многие из написанных Губером оригинальных произведений («Прометей»), как и собрание его сочинений, по цензурным причинам, удалось опубликовать лишь посмертно.
Соч.:
- Губер Э. И. [Переводы] // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 1. — С. 335—340. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Губер Э. И. Стихотворения // Поэты 1840—1850-х годов. — Л.: Советский писатель, 1972. — С. 132—181. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- «Кого не покидает гений…». Гёте в переводах русских поэтов XIX века. — М.: Инфинитив : Лингвистика, 2019.
- Сочинения Э. И. Губера: в 3 т. — СПб.: Изд. А. Смирдина сына и комп, 1850—1860.
- Фауст. Сочинение Гёте. Перевод Эдуарда Губера. — СПб.: Тип. А. Плюшара, 1838.
Лит.:
- Белинский В. Г. Альманах на 1838 год // Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: в 13 т. — М.: Изд-во АН СССР, 1953. — Т. 2. Статьи и рецензии. Основания русской грамматики. 1836—1838. — С. 359—362.
- Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. — Л.: Наука, 1978. — С. 268—284.
- Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. — Л.: Наука, 1982. — С. 410—423.
- Левин Ю. Д. Немецко-русский поэт Э. И. Губер // Многоязычие и литературное творчество. — Л.: Наука, 1981. — С. 106—123.
- Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985. — С. 51—72.
- Левин Ю. Д. Губер Эдуард Иванович // Русские писатели. 1800—1917: Биограф. словарь. — М.: Бол. Рос. энциклопедия, 1992. — Т. 2. Г—К. — С. 52—53.
- Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. — Л.: Сов. писатель, 1968. — Т. 1. — С. 55. — (Библиотека поэта. Большая серия).
- Pohl W. Russische Faust-Übersetzungen. — Meisenheim am Glan: Anton Hain, 1962.
Автор:
С. Д. Попов