Тхоржевский, Иван Иванович
Сын переводчиков И. Ф. и А. А. Тхоржевских. Окончил юридический факультет Санкт-Петербургского университета. С 1901 года находился на чиновничьей службе. В 1916 году вышел в отставку, после чего занялся торгово-промышленной деятельностью. С 1919 года — в эмиграции. В 1920 году поселился в Париже.
Впервые выступил в печати в начале XX века. В своей оригинальной поэзии, помимо прочего, ориентировался на традиции арабской лирики и, в частности, на Хафиза. Также писал и патриотические стихи. В качестве переводчика же предпринял первую попытку «освоения рубаи» на русском языке (Гаспаров М. Л. Русский стих начала XX века в комментариях. — 2001. — С. 209). Активно работал с произведениями О. Хайяма через английские переводы Э. Фицджеральда. Об этих переводах критика писала: «Если же не обращать внимание на весь этот сумбур „источников“, а просто читать эти робай’и как стихи хорошего русского поэта, то часто поражаешься их изящности, точности определений, приятному их говору» (Набоков Н. Н. Омар Хайям, в переводах Ив. Тхоржевского. — 1928).
Помимо этого, переводил французских (А. Сюлли-Прудом, А. Рембо, П. Верлен, С. Малларме, М. Пруст и др.), немецких (И. Гёте) и итальянских (Д. Леопарди) поэтов. Подготовил две антологии современной французской лирики. Исследователями указывалось, что как переводчик Тхоржевский, «глубоко понимая текст, почти не делая „ляпов“, с формой он обращался „как душа велела“» (Витковский Е. В. Иван Тхоржевский). Схожие оценки переводческой стратегии Тхоржевского давали и другие исследователи: «Ложный путь в переводе Верлена для передачи его музыкальности — нагнетание однородных членов предложения, как это делает И. И. Тхоржевский… <…> Сдваивание эпитетов порождает заунывность, причем не столько мелодическую, сколько смысловую, и в то же время упрощает стихотворение в эмоциональном плане» (Багно В. Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. — 2005. — С. 101). В конце 1930-х гг. подготовил антологию переводов из американской поэзии (У. Стивенс, Э. Дикинсон и др.), однако книга, из-за начавшейся Второй мировой войны, так и не дошла до печати. Часть из этих переводов, впрочем, впоследствии была опубликована.
В Париже сотрудничал с различными эмигрантскими издательствами («Возрождение», «Россия», «Борьба за Россию», «Иллюстрированная Россия» и др.) и эмигрантскими же политическими объединениями консервативного направления (НТС, Союз русских дворян и др.). Помимо переводов, писал также критические статьи о литературе и мемуары. Скончался в начале 1950-х гг.
Соч.:
- Гюйо М. Стихи философа / Пер. И. И. Тхоржевского. — СПб: Знание, 1901.
- Тхоржевский И. И. Tristia. Из новейшей французской лирики. — СПб., 1906.
- Сюлли-Прудом в переводах. — СПб.: Тип. А. С. Суворина, 1911.
- Новые поэты Франции в переводах Ив. Тхоржевского. — Paris: Родник, 1930.
- Сказание об Омаре Хайяме. — М.: Молодая гвардия, 1975.
- Тхоржевский И. И. [Переводы] // Мастера поэтического перевода. XX век. — СПб.: Академический проект, 1997. — С. 147—155. — (Новая библиотека поэта).
- Рембо А. Произведения. — М.: Радуга, 1988.
- Тхоржевский И. И. Последний Петербург. Воспоминания камергера. — СПб.: Алетейя, 1999.
Лит.:
- Багно В. Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. — СПб.: Гиперион, 2005.
- Витковский Е. В. Иван Тхоржевский // Век перевода. — (https://www.vekperevoda.com/1855/itkhor.htm).
- Воронов И. И. Служил отечеству и словом и делом // Звезда. — 2008. — № 6.
- Гаспаров М. Л. Русский стих начала XX века в комментариях. — М.: Фортуна Лимитед, 2001.
- Набоков Н. Н. Омар Хайям, в переводах Ив. Тхоржевского // Руль. — 1928.
- Шахвердов А., Ворожейкина З. Сотворение русского рубаи (И. Тхоржевский – переводчик и интерпретатор Омара Хайяма) // Вопросы литературы. — 1992. — № 3.
Автор:
С. Д. Попов