Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Корпус / Иноязычные произведения
Полные тексты
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок загла­вий и пер­вых строк всех нерус­ско­языч­ных про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в под­си­стему «Корпус». Это могут быть загла­вия и началь­ные строки про­из­ве­де­ний на роман­ских язы­ках (фран­цуз­ского, ита­льян­ского, испан­ского или пор­тугальского), загла­вия или началь­ные строки нерус­ско­языч­ных пере­во­дов-посред­ни­ков, а также про­из­ве­де­ний, ставших источ­ни­ками роман­ского ориги­нала (если ориги­нал сам явля­ется под­ража­нием или пере­во­дом). Если про­из­ве­де­ние имеет несколько загла­вий, все они пред­став­лены в ука­за­теле.

Гипер­тек­сто­вая ссылка на загла­вии про­из­ве­де­ния вызы­вает его пол­ное биб­лиографи­че­ское опи­са­ние в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его пол­ному тек­сту, доступ­ному в Корпусе. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В БИБ­ЛИО­ТЕКЕ» ведет к изда­нию дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному фак­си­миле в под­си­стеме «Биб­лио­тека».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
ЛатинскийГреческий
a–z
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z
«Combien l’homme est infortuné!..»

о
«Come ’l candido pie’ per l’erba fresca...»

о
«Come talora al caldo tempo sòle...»

о
«Come va ’l mondo! Or mi diletta et piace...»

о
«Conobbi, quanto il Ciel li occhi m’aperse...»

о
Corriente lenta

о
«Così potess’io ben chiudere in versi...»

о
«Crece el dolor y crece la vergüenza...»

о
Cuarto de banderas

о
Cueva

о
«Da’ più belli occhi, et dal più chiaro viso...»

о
«Dadme, señora, un término que siga...»

о
«Dans le printemps de mes années...»

п
«Dans sa demeure inébranlable...»

о
«Dans une barque légère...»

п
Danza

о
«Datemi pace, o duri miei pensieri...»

о
«De la dulce mi enemiga..»

о
De la justice

о
«De la tige détachée...»

о
«De l’empia Babilonia, ond’è fuggita...»

о
«De nos rentes, pour nos péchés...»

о
De profundis

о
«Deh, porgi mano a l’ affannato ingegno...»

о
«Deh, qual pietà, qual angel fu sì presto...»

о
«Dei cibo onde ’l Signor mio sempre abonda...»

о
«Del mar Tirreno a la sinistra riva...»

о
«Depuis qu’une autre a su te plaire...»

о
«Des singes dans un bois jouaient à la main chaude...»

о
Despedida

о

«Combien l’homme est infortuné!..»

Parny É. Éphimécide: Imitation du grec («Combien l’homme est infortuné!..»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 134, 136, 138, 140.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Come ’l candido pie’ per l’erba fresca...»

Petrarca F. «Come ’l candido pie’ per l’erba fresca...»: [Sonetto 165]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 148.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Come talora al caldo tempo sòle...»

Petrarca F. «Come talora al caldo tempo sòle...»: [Sonetto 141]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 126.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Come va ’l mondo! Or mi diletta et piace...»

Petrarca F. «Come va ’l mondo! Or mi diletta et piace...»: [Sonetto 290]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 268.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Conobbi, quanto il Ciel li occhi m’aperse...»

Petrarca F. «Conobbi, quanto il Ciel li occhi m’aperse...»: [Sonetto 339]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 312.
Также представлено в Библиотеке ❐

Corriente lenta

García Lorca F. Corriente lenta

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 284.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Così potess’io ben chiudere in versi...»

Petrarca F. «Così potess’io ben chiudere in versi...»: [Sonetto 95]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 90.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Crece el dolor y crece la vergüenza...»

Cervantes Saavedra M. de. «Crece el dolor y crece la vergüenza...»

о
// 2019.

Cuarto de banderas

García Lorca F. Cuarto de banderas

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 240, 242, 244.
Также представлено в Библиотеке ❐

Cueva

García Lorca F. Cueva

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 184.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Da’ più belli occhi, et dal più chiaro viso...»

Petrarca F. «Da’ più belli occhi, et dal più chiaro viso...»: [Sonetto 348]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 322.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Dadme, señora, un término que siga...»

Cervantes Saavedra M. de. «Dadme, señora, un término que siga...»

о
// 2019.

«Dans le printemps de mes années...»

Florian J.-P. Claris de. «Dans le printemps de mes années...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 110, 112.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Dans sa demeure inébranlable...»

Delille J. Dithyrambe sur l’immortalité de l’âme [фрагмент]: («Dans sa demeure inébranlable...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 142.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Dans une barque légère...»

Florian J.-P. Claris de. «Dans une barque légère...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 102.
Также представлено в Библиотеке ❐

Danza

García Lorca F. Danza

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 212.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Datemi pace, o duri miei pensieri...»

Petrarca F. «Datemi pace, o duri miei pensieri...»: [Sonetto 274]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 252.
Также представлено в Библиотеке ❐

«De la dulce mi enemiga..»

«De la dulce mi enemiga..» / цит.: M. de Cervantes Saavedra

о
// 2019.

De la justice

D’Aceilly. De la justice («La justice a les yeux bandés...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
Также представлено в Библиотеке ❐

«De la tige détachée...»

Arnault A. V. La feuille («De la tige détachée...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 144.
Также представлено в Библиотеке ❐

«De l’empia Babilonia, ond’è fuggita...»

Petrarca F. «De l’empia Babilonia, ond’è fuggita...»: [Sonetto 114]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 108.
Также представлено в Библиотеке ❐

«De nos rentes, pour nos péchés...»

D’Aceilly. «De nos rentes, pour nos péchés...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
Также представлено в Библиотеке ❐

De profundis

García Lorca F. De profundis

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 218.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Deh, porgi mano a l’ affannato ingegno...»

Petrarca F. «Deh, porgi mano a l’ affannato ingegno...»: [Sonetto 354]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 328.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Deh, qual pietà, qual angel fu sì presto...»

Petrarca F. «Deh, qual pietà, qual angel fu sì presto...»: [Sonetto 341]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 314.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Dei cibo onde ’l Signor mio sempre abonda...»

Petrarca F. «Dei cibo onde ’l Signor mio sempre abonda...»: [Sonetto 342]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 316.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Del mar Tirreno a la sinistra riva...»

Petrarca F. «Del mar Tirreno a la sinistra riva...»: [Sonetto 67]

о
// Петрарка Ф. Сонеты / Сост. Б. Н. Романов. — М.: Радуга, 2004. — С. 68.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Depuis qu’une autre a su te plaire...»

Cottin S. Malvina («Depuis qu’une autre a su te plaire...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 152.
Также представлено в Библиотеке ❐

«Des singes dans un bois jouaient à la main chaude...»

Florian J.-P. Claris de. Les singes et le léopard («Des singes dans un bois jouaient à la main chaude...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 120, 122.
Также представлено в Библиотеке ❐

Despedida

García Lorca F. Despedida

о
// Гарсиа Лорка Ф. Цыганское романсеро. — М.: Радуга, 2007. — С. 322, 324, 326.
Также представлено в Библиотеке ❐
Страница
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
…
31
»
  • Русскоязычные авторы
  • Иноязычные авторы
  • Русскоязычные
    произведения
  • Иноязычные
    произведения
  • Метрика
  • Строфика
  • Языки
  • Речевые формы
  • Типы
  • Количество переводов
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки