Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Корпус / Иноязычные авторы
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок имен авто­ров всех нерус­ско­языч­ных про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в под­си­стему «Корпус». Это могут быть авторы про­из­ве­де­ний на роман­ских язы­ках, (фран­цуз­ском, ита­льян­ском, испан­ском или пор­тугальском), авторы сти­хо­твор­ных или про­за­и­че­ских нерус­ско­языч­ных пере­во­дов-посред­ни­ков, а также авторы про­из­ве­де­ний, ставших источ­ни­ками роман­ского ориги­нала (если ориги­нал сам явля­ется под­ража­нием или пере­во­дом).

Имена ино­стран­ных авто­ров в ука­за­теле даны в нескольких формах: помимо ориги­наль­ной латин­ской графики, даются рус­ские кирил­ли­че­ские ана­логи, встре­чающи­еся в лите­ра­туре (это может быть транс­ли­те­рация, тран­скрипция или тра­дици­он­ное напи­са­ние). Гре­че­ские имена даются в гре­че­ской, латин­ской и кирил­ли­че­ской форме. Имена на язы­ках, не исполь­зующих кирил­ли­че­скую, латин­скую или гре­че­скую графику, при­во­дятся в лати­ни­зи­ро­ван­ной и рус­ской кирил­ли­че­ской форме (ориги­наль­ное напи­са­ние не вос­про­из­во­дится).

Гипер­тек­сто­вая ссылка на имени автора вызы­вает спи­сок его про­из­ве­де­ний в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его пол­ному тек­сту, доступ­ному в Корпусе. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В БИБ­ЛИО­ТЕКЕ» ведет к изда­нию дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному фак­си­миле в под­си­стеме «Биб­лио­тека».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинскийГреческий
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Саид Д.

и
Сен-Ламбер Ж.-Ф. де

2от
Сент-Бёв Ш.-О.

2пт
Сервантес Сааведра М. де

44опт

Саид Д.

Гольмен, Жильбер; Gaulmin, Gilbert
Гольмен Ж.; Саид Д.; Gaulmin G.; Sahid D.
Саид, Давид; Sahid, David
1585, Мулен (Франция) — 8.12.1665, Париж (Франция)
французский поэт, переводчик
Histoire[du Faucon et de la Poule] («Un Faucon disputoit avec une Poule...»)

и
// Livre des lumières, ou la Conduite des roys, composé par le sage Pilpay, indien / Traduit en François par David Sahid d’Ispahan... [G. Gaulmin]. — Paris: S. Piget, 1644. — P. 112—113.

Сен-Ламбер Ж.-Ф. де

Сен-Ламбер, Жан-Франсуа де; Saint-Lambert, Jean-François de
Сен-Ламбер Ж.-Ф. де; Saint-Lambert J.-F. de
Saint-Lambert, marquis de
26.12.1716, Нанси (Франция) — 9.2.1803, Париж (Франция)
французский поэт и философ
Сен-Ламбер Ж.-Ф. де. Старик к молодой и прекрасной девушке. Мадригал («Как сладостно твоим присутствием пленяться!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 67.
Также представлено в Библиотеке ❐
Saint-Lambert J.-F. de. Madrigal («Je touche aux bornes de ma vie...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 66.
Также представлено в Библиотеке ❐

Сент-Бёв Ш.-О.

Сент-Бёв, Шарль-Огюстен; Sainte-Beuve, Charles-Augustin
Сент-Бёв Ш.-О.; Sainte-Beuve C.-A.
Делорм, Жозеф; Сент-Бёв, Шарль; Delorme, Joseph; Sainte-Beuve, Charles
23.12.1804, Булонь-сюр-Мер, департамент Па-де-Кале (Франция) — 13.10.1869, Париж (Франция)
французский поэт и литературный критик
Сент-Бёв Ш.-О. «Не презирай, о критик злой, сонета...» / пер.: М. Н. Розанов

т
// Розанов М. Н. Пушкин и Петрарка. — В сб.: Московский пушкинист. — [Вып.] II. — М.: Федерация, 1930. — С. 129—130.
Также представлено в Библиотеке ❐
Sainte-Beuve C.-A.Sonnet. Imité de Wordsworth («Ne ris point des sonnets, ô critique moqueur!..»)

п
// [Sainte-Beuve C.-A.] Vie, poésies et pensées de Joseph Delorme. — Paris: Delangle Frères, 1829. — P. 193.

Сервантес Сааведра М. де

Сервантес Сааведра, Мигель де; Cervantes Saavedra, Miguel de
Сервантес Сааведра М. де; Cervantes Saavedra M. de
Сервантес, Мигель де; Cervantes, Miguel de
29.9.1547, Алькала-де-Энарес [Alcalá de Henares] (Испания) — 22.4.1616, Мадрид (Испания)
испанский писатель
Florian J.-P. Claris de. «Arbres touffus qui, dans les airs...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 98.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «Ci-gît l’amant le plus fidèle...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 96.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «Dans le printemps de mes années...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 110, 112.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «Dans une barque légère...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 102.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «Enfin ton âme s’est trahie...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 92, 94.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «Grandeurs, trésors que l’on envie...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 104, 106.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «Heureux qui voit chaque matin...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 94, 96.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «Je meurs, ô beauté cruelle!..» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 92.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «L’Amour un jour, éloigné de sa mère...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 112.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «L’avare cache sa richesse...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 108, 110.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «Le coupable a beau fuir, a beau cacher sa vie...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 100.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «Montesinos, mon cher cousin...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 106.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «O gages chers et douloureux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 104.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «O nuit que tu me semblois belle...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 102, 104.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «O toi dont les nobles travaux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 106, 108.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «On nous dit que l’espoir soutient seul la constance...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 96, 98.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «One il ne fut de chevalier...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 92.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «Passant, ici repose un héros fier et doux...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 114.
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «Triste ramier de la montagne...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 98, 100.

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. .
Также представлено в Библиотеке ❐
Florian J.-P. Claris de. «Tu fuis, cruel, et j’expire...» / автор ориг. текста: M. de Cervantes Saavedra

п
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 114.
Также представлено в Библиотеке ❐
Cervantes Saavedra M. de. «Crece el dolor y crece la vergüenza...»

о
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «¡Oh tú, que estás en tu lecho!..»

о
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Nunca fuera caballero...»

о
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Yo sé, Olalla, que me adoras...»

о
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «O le falta al Amor conocimiento...»

о
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «¡Si mi fue tornase a es!..»

о
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Arboles, yerbas y plantas...»

о
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — Т. 2. — С. 450.
Cervantes Saavedra M. de. Canción de Grisóstomo («Ya que quieres, crüel, que se publique...»)

о
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «¡Oh, mi primo Montesinos!..»

о
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Dadme, señora, un término que siga...»

о
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Escucha, mal caballero...»

о
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Marinero soy de amor...»

о
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — Т. 2. — С. 452.
Cervantes Saavedra M. de. «Yace aquí el Hidalgo fuerte...»

о
// Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Радуга, 1985. — Т. 2. — С. 454.
Cervantes Saavedra M. de. «¿Dónde estás, señora mía?..»

о
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Yo soy Merlín, aquel que las historias...»

о
// 2019.
Garcilaso de la Vega. «¡Oh dulces prendas, por mi mal halladas!..» / [цит. строк 1-2: M. de Cervantes Saavedra]// 2019.

о
// Garcilaso de la Vega. «¡Oh dulces prendas, por mi mal halladas!..» / [цит. строк 1-2: M. de Cervantes Saavedra]// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Suelen las fuerzas de amor...»

о
// 2019.
«De la dulce mi enemiga..» / цит.: M. de Cervantes Saavedra

о
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «¿Quién menoscaba mis bienes?..»

о
// 2019.
Cervantes Saavedra M. de. «Yace aquí de un amador...»

о
// 2019.
Сервантес Сааведра М. де. Песня Грисостомо («Коль ты сама, бездушная, желаешь...») / пер.: М. В. Ватсон

т
// Сервантес Сааведра М. де. Остроумно-изобретательный идальго Дон-Кихот Ламанчский / Полный пер. с исп. М. В. Ватсон. — СПб.: Изд. Ф. Павленкова, 1907. — Т. 1. — С. 91—94.
Сервантес Сааведра М. де. «По любви волнам безбрежным...» / пер.: М. В. Ватсон

т
// Испанская поэзия в русских переводах. — М.: Прогресс, 1978. — С. 846.
Сервантес Сааведра М. де. Песнь Хризостома («Жестокая, раз хочешь оглашенья...») / пер.: М. А. Кузмин

т
// Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Пер. под ред. и с вступит. статьями Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова; Введение П. И. Новицкого. — Л.: Academia, 1929. — Т. 1. — С. 166—167.
Сервантес Сааведра М. де. Песнь Хризостома («Жестокая, раз для тебя отрада...») / пер.: М. Л. Лозинский

т
// Сервантес Сааведра М. де. Собрание сочинений: В 5 т. — М.: Правда, 1961. — Т. 1: Дон Кихот Ламанчский. Т. 1 / Перевод с исп. Н. М. Любимова; Стихи в переводе М. Л. Лозинского. — С. 150—151. — (Библиотека «Огонек»).
  • Русскоязычные авторы
  • Иноязычные авторы
  • Русскоязычные
    произведения
  • Иноязычные
    произведения
  • Метрика
  • Строфика
  • Языки
  • Речевые формы
  • Типы
  • Количество переводов
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки