Сравнительная поэтика
и сравнительное литературоведение
СПСЛ
РусскийРуEnglishEnEspañolEs
  • МЕНЮ
  • Корпус
  • Библиотека
  • Энциклопедия
  • Тезаурус
  • Расширенный
    поиск
  • ⋯
Главная / Корпус / Иноязычные авторы
О разделе

Ука­за­тель содержит спи­сок имен авто­ров всех нерус­ско­языч­ных про­из­ве­де­ний, вклю­чен­ных в под­си­стему «Корпус». Это могут быть авторы про­из­ве­де­ний на роман­ских язы­ках, (фран­цуз­ском, ита­льян­ском, испан­ском или пор­тугальском), авторы сти­хо­твор­ных или про­за­и­че­ских нерус­ско­языч­ных пере­во­дов-посред­ни­ков, а также авторы про­из­ве­де­ний, ставших источ­ни­ками роман­ского ориги­нала (если ориги­нал сам явля­ется под­ража­нием или пере­во­дом).

Имена ино­стран­ных авто­ров в ука­за­теле даны в нескольких формах: помимо ориги­наль­ной латин­ской графики, даются рус­ские кирил­ли­че­ские ана­логи, встре­чающи­еся в лите­ра­туре (это может быть транс­ли­те­рация, тран­скрипция или тра­дици­он­ное напи­са­ние). Гре­че­ские имена даются в гре­че­ской, латин­ской и кирил­ли­че­ской форме. Имена на язы­ках, не исполь­зующих кирил­ли­че­скую, латин­скую или гре­че­скую графику, при­во­дятся в лати­ни­зи­ро­ван­ной и рус­ской кирил­ли­че­ской форме (ориги­наль­ное напи­са­ние не вос­про­из­во­дится).

Гипер­тек­сто­вая ссылка на имени автора вызы­вает спи­сок его про­из­ве­де­ний в допол­ни­тель­ном диа­лого­вом окне, кото­рое откры­ва­ется поверх основ­ного. Гиперс­сылка от крат­кого опи­са­ния про­из­ве­де­ния ведет к его пол­ному тек­сту, доступ­ному в Корпусе. Кнопка «ТАКЖЕ ПРЕД­СТАВ­ЛЕНО В БИБ­ЛИО­ТЕКЕ» ведет к изда­нию дан­ного про­из­ве­де­ния, пред­став­лен­ному фак­си­миле в под­си­стеме «Биб­лио­тека».

Ука­за­тель соот­вет­ствует акту­аль­ному состо­я­нию информаци­он­ной системы.

Алфавит
КириллицаЛатинскийГреческий
а–я
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
э
ю
я
Авсоний Д. Магн

и
Алигьери, Данте

14от
Антипатр Фессалоникийский

и
Арно А.-В.

8опт
Асейи, шевалье д’

11от

Авсоний Д. Магн

Авсоний, Децим Магн; Ausonius, Decimus Magnus
Авсоний Д. Магн; Ausonius D. Magnus
Ausone
310, Бурдигала (ныне Бордо) — 394, Лангон
древнеримский поэт
Ausonius D. Magnus. Didoni («Infelix Dido! Nulli bene nupta marito...»)

и
// Ausonius / With an Eng. trans. by H. G. Evelyn White. — London: W. Heinemann; New York: G. P. Putnam’s sons, 1921. — Vol. II: [Books 18-20. Appendix to Ausonius]. — P. 288.

Алигьери, Данте

Данте Алигьери; Dante Alighieri
Алигьери, Данте; Данте Алигьери; Alighieri, Dante; Dante Alighieri
Данте; Dante
май–июнь 1265, Флоренция (Италия) — 13–14.9.1321, Равенна (Италия)
итальянский поэт, создатель итальянского литературного языка
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: А. А. Илюшин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 27—186.
Также представлено в Библиотеке ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: Д. Е. Мин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / Пер.: Д. Е. Мин. — М.: М. П. Погодин, 1855. — С. 7—292.
Также представлено в Библиотеке ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад / пер.: М. Л. Лозинский

т
// Данте Алигьери. Божественная Комедия / Пер.: М. Л. Лозинский. — М.: Наука, 1967. — С. 7—154.
Также представлено в Библиотеке ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад. Песнь I / пер.: Р. М. Дубровкин

т
// Иностранная литература. — 2020. — № 12. — С. 219—222.
Также представлено в Библиотеке ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: А. А. Илюшин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 348—508.
Также представлено в Библиотеке ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Д. Е. Мин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Д. Е. Мин.— СПб.: А. С. Суворин, 1904. — С. 1—191.
Также представлено в Библиотеке ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: М. Л. Лозинский

т
// Данте Алигьери. Божественная Комедия / Пер.: М. Л. Лозинский. — М.: Наука, 1967. — С. 311—464.
Также представлено в Библиотеке ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: А. А. Илюшин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер., коммент. А. А. Илюшина. — М.: Дрофа, 2008. — С. 187—347.
Также представлено в Библиотеке ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: Д. Е. Мин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / Пер.: Д. Е. Мин. — СПб.: А. С. Суворин, 1902. — С. 1—186.
Также представлено в Библиотеке ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Чистилище / пер.: М. Л. Лозинский

т
// Данте Алигьери. Божественная Комедия / Пер.: М. Л. Лозинский. — М.: Наука, 1967. — С. 155—310.
Также представлено в Библиотеке ❐
Dante Alighieri. [Divina Commedia]: Inferno

о
// Dante Alighieri. Commedia. — S. l.: Mondadori, 2001. — P. 1—145.
Также представлено в Библиотеке ❐
Dante Alighieri. [Divina Commedia]: Paradiso

о
// Dante Alighieri. Commedia. — S. l.: Mondadori, 2001. — P. 297—444.
Также представлено в Библиотеке ❐
Dante Alighieri. [Divina Commedia]: Purgatorio

о
// Dante Alighieri. Commedia. — S. l.: Mondadori, 2001. — P. 146—296.
Также представлено в Библиотеке ❐
Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / пер.: Д. Е. Мин

т
// Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай / Пер.: Д. Е. Мин. — СПб.: А. С. Суворин, 1904.

Антипатр Фессалоникийский

Антипатр Фессалоникийский; Ἀντίπατρος ὁ Θεσσαλονικεύς; Antipater Thessalonicensis
Антипатр Фессалоникийский; Ἀντίπατρος ὁ Θεσσαλονικεύς; Antipater Thessalonicensis
Антипатр Фессалоникский
до 20 года до н. э. — после 4 года н. э.
древнегреческий поэт
Ἀντίπατρος ὁ Θεσσαλονικεύς. «Εὔκολος Ἑρμείας, ὦ ποιμένες, ἐν δὲ γάλακτι...» [Anthologia Palatina 9.72]

и
// Greek Anthology / With an Eng. trans. by W. R. Paton. — London: W. Heinemann; New York: G. P. Putnam’s sons, 1917. — Vol. III: [Book 9]. — P. 39.

Арно А.-В.

Арно, Антуан-Венсан; Arnault, Antoine Vincent
Арно А.-В.; Arnault A. V.
Arnault A.-V.; Arnault, Antoine-Vincent
1.1.1766, Париж (Франция) — 16.9.1834, Годервиль, департамент Нижняя Сена, Нормандия (Франция)
французский поэт, баснописец, драматург
Арно А.-В. Листок («От дружной ветки отлученный...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 145.
Также представлено в Библиотеке ❐
Arnault A. V. La feuille («De la tige détachée...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 144.
Также представлено в Библиотеке ❐
Арно А.-В. Листок («Куда от стебля лист отпалой...») / пер.: Л. С. Пушкин

т
// Пушкин и его современники. — СПб., 1913. — Вып.XVII/XVIII. — С. 7.
Арно А.-В. Листок («Листочек бедненькой сухой!..») / пер.: П. И. Шаликов

т
// Вестн. Европы. — 1817. — Ч. 93, № 9. — С.23.1817.
Арно А.-В. Листочек («Куда, Листочек, ты летишь...») / пер.: В. Л. Пушкин

т
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 472.
Арно А.-В. Листок («Листок иссохший, одинокой») / пер.: Д. В. Давыдов

п
// Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры. — М.: Радуга, 1989. — С. 237.
Арно А.-В. Листок («С родного дерева отпадший...») / пер.: С. Ф. Дуров

т
// Поэты-петрашевцы. — Л.: Сов. писатель, 1940. — С. 114. — (Библиотека поэта. Малая серия; № 29).
Арно А.-В. Листок («Сорван с веточки зеленой...») / пер.: В. Я. Брюсов

т
// Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова: Сб. стихов с парал. текстами на яз. ориг. / Составление, коммент. С. И. Гиндина. — М.: Радуга, 1994. — С. 191.

Асейи, шевалье д’

Д’Асейи; Кайи, Жак де; Cailly, Jacques de; D’Aceilly
Асейи, шевалье д’; Д’Асейи; Кайи Ж. де; Aceilly, chevalier d’; Cailly J. de; D’Aceilly
Д’Асейи, шевалье; Cailly, Jacques de, seigneur de Reuilly et de La Mothe-Crecy; Cailly, Jacques de, seigneur de Ruilly; D’Aceilly, chevalier
5.3.1604, Орлеан (Франция) — 1673, Орлеан [?] (Франция)
французский поэт-эпиграмматист
Д’Асейи. Моту («Здесь Лакомкин лежит — он вечно жил по моде!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
Также представлено в Библиотеке ❐
Д’Асейи. Новый стихотворец и Древность («Едва лишь что сказать удастся мне счастливо...») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23, 25.
Также представлено в Библиотеке ❐
Д’Асейи. «Пускай бы за грехи доход наш убавлялся!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23.
Также представлено в Библиотеке ❐
Д’Асейи. «С повязкой на глазах за шалости Фемида!..» / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 23.
Также представлено в Библиотеке ❐
Д’Асейи. Толстому эгоисту («Здесь Никодимову похоронили тушу!..») / пер.: В. А. Жуковский

т
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 25.
Также представлено в Библиотеке ❐
D’Aceilly. À un mauvais payeur («Vous rendez fort soigneusement...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 24.
Также представлено в Библиотеке ❐
D’Aceilly. De la justice («La justice a les yeux bandés...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
Также представлено в Библиотеке ❐
D’Aceilly. «De nos rentes, pour nos péchés...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22.
Также представлено в Библиотеке ❐
D’Aceilly. «Dis-je quelque chose assez belle...»

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 22, 24.
Также представлено в Библиотеке ❐
D’Aceilly. Sur la mort d’un puissant ecclésiastique («Je sais bien qu’un homme d’église...»)

о
// Французская поэзия в переводах В. А. Жуковского. — М.: Рудомино; Радуга, 2001. — С. 24.
Также представлено в Библиотеке ❐
Д’Асейи. «Бездушников, храня учтивости законы...» / пер.: неизв.

т
// Русская эпиграмма (XVIII — начало XX века). — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1988. — С. 343.
  • Русскоязычные авторы
  • Иноязычные авторы
  • Русскоязычные
    произведения
  • Иноязычные
    произведения
  • Метрика
  • Строфика
  • Языки
  • Речевые формы
  • Типы
  • Количество переводов
n
—
количество текстов
и
—
источник (оригинала)
о
—
оригинал
п
—
посредник
т
—
текст (перевод)
О проекте 
Обратная связь Пользовательское соглашение
 Карта сайта
© 2025 Участники проекта
© 2025 Фундаментальная электронная библиотека
МЕНЮ
×
  • Корпус
    • Русскоязычные авторы
    • Иноязычные авторы
    • Русскоязычные произведения
    • Иноязычные произведения
    • Метрика
    • Строфика
    • Языки
    • Речевые формы
    • Типы
    • Количество переводов
  • Библиотека
    • Тексты
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Исследования
      • Авторы
      • Произведения
      • Издания
    • Библиографические публикации
      • Составители
      • Произведения
      • Издания
  • Энциклопедия
    • Словник
    • Все биосправки
    • Поэты
    • Переводчики
    • Исследователи
  • Тезаурус
    • Структура
    • Указатель терминов
  • Поиск
  • О проекте
    • Кратко о проекте
    • Цели проекта
    • Подсистемы
      • Корпус
      • Библиотека
      • Энциклопедия
      • Тезаурус
    • Функциональность
      • Указатели
      • Поиск
      • Связи
    • Создатели проекта
  • Обратная связь
  • Пользовательское соглашение
  • Закладки