Корпус

Типы про­из­ве­де­ний, пред­став­лен­ных в под­си­стеме «Тек­сты»

В под­си­стеме «Тек­сты» пред­став­лены про­из­ве­де­ния сле­дующих типов.

  • [Тип Т]. сти­хо­твор­ные про­из­ве­де­ния, кото­рые являются пере­во­дами на рус­ский язык ориги­на­лов (как пра­вило, сти­хо­твор­ных), напи­сан­ных на фран­цуз­ском, ита­льян­ском, испан­ском или пор­тугальском языке (про­чие роман­ские языки на пер­вом этапе не рас­смат­ри­ваются). под пере­во­дами мы понимаем, в том числе, и про­из­ве­де­ния, так или иначе вос­про­из­во­дящие ино­языч­ный ориги­нал, но не отве­чающие современ­ным пред­став­ле­ниям о пере­вод­че­ской точ­но­сти (воль­ные пере­воды, под­ража­ния и т. д.).

Нас будут инте­ре­со­вать про­из­ве­де­ния, послужившие образ­цами для рус­ско­языч­ных про­из­ве­де­ний, опи­сан­ных в п. 1. Выде­ляются три типа таких образцов:

  • [Тип О]. Ино­языч­ные ориги­налы рус­ско­языч­ных про­из­ве­де­ний, опи­сан­ных в п. 1.

  • [Тип П]. Пере­воды-посред­ники — сти­хо­твор­ные и про­за­и­че­ские (если текст не был пере­ве­ден непо­сред­ственно с ориги­нала; ср. пере­воды с ита­льян­ского и т.д. через фран­цуз­ский; посред­ни­ком для одного рус­ского пере­вода может быть и дру­гой рус­ский пере­вод).

    Между [Т] и [О] может быть более одного [П], при­чем в цепочку [О]–[П1 ... Пn]–[Т] посред­ники могут вклю­чаться как «парал­лельно» (автор пере­вода поль­зу­ется сразу несколькими посред­ни­ками), так и «после­до­ва­тельно» (пере­вод-посред­ник сам сде­лан с уче­том более ран­него посред­ника).

  • [Тип И]. «Про­то­и­сточ­ники», то есть неро­ма­но­языч­ные источ­ники роман­ского ориги­нала (если ориги­нал сам явля­ется под­ража­нием или пере­во­дом), напри­мер, антич­ные (ср. басни Лафон­тена, многие из кото­рых являются пере­ложе­нием басен Эзопа).

На сле­дующих этапах работы над про­ек­том, помимо пере­во­дов, то есть про­из­ве­де­ний, вос­про­из­во­дящих содер­жа­ние ино­языч­ного образца и (во многих слу­чаях, но далеко не во всех) его форму, нас будут инте­ре­со­вать про­из­ве­де­ния, вос­про­из­во­дящие только форму ино­языч­ного образца:

  • [Тип Х]. Непе­ре­вод­ные сти­хо­твор­ные про­из­ве­де­ния на рус­ском языке, имеющие роман­скую по сво­ему про­ис­хож­де­нию строфику:
    • спе­ци­фи­че­ски роман­ские строфы (терцины, октава, Жиль­бе­рова строфа, Рон­са­рова строфа...);
    • спе­ци­фи­че­ски роман­ские «твер­дые формы» (сонет, рондо, три­о­лет...)

Если образ­цами для «пере­вод­ного» про­из­ве­де­ния, создан­ного под роман­ским вли­я­нием, служат ориги­нал, пере­вод(ы)-посред­ник(и) и источ­ник-про­то­текст, то образцом «непе­ре­вод­ного» про­из­ве­де­ния, создан­ного под роман­ским вли­я­нием, служит целый класс мет­ри­че­ских и строфи­че­ских образцов, репре­зен­ти­ро­ван­ный схемой строфы и схемой опре­де­лен­ного сти­хо­твор­ного размера.

Языки

Языком про­из­ве­де­ния типа [Т] может быть только рус­ский язык.

Языком про­из­ве­де­ния типа [О] может быть фран­цуз­ский, ита­льян­ский, испан­ский либо пор­тугальский язык.

Языком про­из­ве­де­ния типа [П] может быть любой язык (фран­цуз­ский, английский, немец­кий, польский, рус­ский...).

Языком про­из­ве­де­ния типа [И] может быть любой язык (древ­негре­че­ский, латин­ский, древ­не­ев­рейский, араб­ский...).

Поэ­зия и проза

Пред­мет нашего иссле­до­ва­ния — линг­вопоэ­ти­че­ские формы, т. е. рус­ские стихи и их источ­ники. Нужны ли нам про­за­и­че­ские пере­воды? Да: без них не будут выстра­и­ваться цепочки зави­симо­стей: многие пере­воды-посред­ники про­за­и­че­ские (для фран­цуз­ских пере­во­дов XIX–XX вв. это норма); более того, посред­ни­ком может быть и рус­ский про­за­и­че­ский пере­вод. Кроме того, имеются важ­ные с культурно-исто­ри­че­ской точки зре­ния слу­чаи пере­вода прозы сти­хами: «Телема­хида» Тре­ди­а­ков­ского (с прозы Фене­лона), «Источ­ник» Батюш­кова (со сти­хо­тво­ре­ния в прозе Парни). Таким обра­зом, неко­то­рые ориги­налы также окажутся про­за­и­че­скими. Нако­нец, в неко­то­рые культур­ные эпохи (напри­мер, во фран­цуз­ской лите­ра­туре XVIII века) рас­про­стра­нены смешан­ные рече­вые формы: про­за­и­че­ское повест­во­ва­ние со сти­хо­твор­ными встав­ками (возможен и обрат­ный слу­чай: сти­хо­твор­ное повест­во­ва­ние с про­за­и­че­скими встав­ками).

Мет­рика и строфика

Мет­рика опи­сы­вает свойства сти­хо­твор­ных строк (сти­хо­твор­ные размеры) и соче­тает два параметра: «Метр» и «Длина строки». Строфика опи­сы­вает свойства после­до­ва­тель­но­стей сти­хо­твор­ных строк (то есть свойства строф и твер­дых форм) и соче­тает три параметра: «Строфа или твер­дая форма», «Кла­у­зула» (после­до­ва­тель­ность кла­у­зул в строфе или строфо­иде) и «Рифма» (после­до­ва­тель­ность рифм в строфе или строфо­иде). Другие аспекты ката­лек­тики и рифмовки к строфике не отно­сятся.

Мет­рика и строфика про­из­ве­де­ния опи­сы­ваются в БД-1 с помощью диффе­ренци­аль­ных при­зна­ков сти­хо­твор­ного размера (под­ход, ана­логич­ный тому, кото­рый реа­ли­зо­ван в Поэ­ти­че­ском корпусе НКРЯ, см. http://ruscorpora.ru/mycorpora-poetic.html). Учи­ты­ваются сле­дующие при­знаки:

  1. Метр. Номен­кла­тура:
    1. Сил­лабо-тони­че­ский стих:
      • хорей
      • ямб
      • дак­тиль
      • амфи­бра­хий
      • анапест
      • 3-слож­ный размер с перемен­ной ана­кру­сой
    2. Тони­че­ский стих и стих с огра­ни­ченно варьи­ру­емым объемом меж­ду­ик­то­вых интер­ва­лов:
      • доль­ник
      • так­то­вик
      • акцент­ный стих
    3. Логаэ­ди­че­ский стих:
      • логаэд
      • гек­саметр
    4. Про­чие системы сти­хо­сложе­ния:
      • вер­либр
      • сил­ла­бика
      • кван­ти­та­тив­ная мет­рика

    Пояс­не­ния к п. 1 (о мет­ри­че­ской номен­кла­туре).

    Под логаэ­дами понимаются как строч­ные, так и строфи­че­ские логаэды.

    Метр тони­че­ского размера опре­де­ля­ется как «акцент­ный стих».

    Метр сил­ла­би­че­ского размера опре­де­ля­ется как «сил­ла­бика».

    Сво­бод­ный стих опре­де­ля­ется как «вер­либр».

    Метр кван­ти­та­тив­ного размера (напри­мер, метр антич­ных про­то­и­сточ­ни­ков) опре­де­ля­ется как «кван­ти­та­тив­ная мет­рика» [КМ] и на пер­вом этапе подроб­нее не уточ­ня­ется.

  2. Длина строки (строк) в «счет­ных еди­ни­цах» дан­ной системы сти­хо­сложе­ния (стопы, икты, слоги). Выде­ляются мономет­ри­че­ские тек­сты (длина строки посто­янна) и гете­ромет­ри­че­ские — с урегу­ли­ро­ван­ным чере­до­ва­нием сти­хов раз­ной длины (формулы «4+3+4+3», «4+4+4+2» и т. д.) и воль­ные, с неурегу­ли­ро­ван­ным чере­до­ва­нием сти­хов раз­ной длины (формулы «4/5/6», «1/2/3/4/5/6» и т. д.; частот­ность строк каж­дой размер­но­сти в рас­чет не при­нима­ется).

    Разъяс­не­ние к п. 2 (о моно-и гете­ромет­рии)

    И мономет­ри­че­ские, и гете­ромет­ри­че­ские тек­сты являются непо­лимет­ри­че­скими. О полимет­ри­че­ских текстах см. ниже, п. 6.

    Разъяс­не­ние к п. 2 (о длине сти­хо­твор­ной строки)

    Длина сил­ла­бо­то­ни­че­ской строки под­счи­ты­ва­ется в стопах (никак не учи­ты­ва­ется кла­у­зула, а в слу­чае 3-слож­ного размера с перемен­ной ана­кру­сой — кла­у­зула и ана­круса). Длина строки доль­ника, так­то­вика и акцент­ного стиха под­счи­ты­ва­ется в мет­ри­че­ски удар­ных слогах — иктах (не учи­ты­ваются уда­ре­ния на кла­у­зуле и ана­крусе и сверх­схем­ные уда­ре­ния; без­удар­ные икты, напро­тив, вхо­дят в счет).

    При под­счете длины сил­ла­би­че­ской строки в счет не вхо­дят слоги кла­у­зулы и цезур­ного нараще­ния. Поэтому неко­то­рые тра­дици­он­ные наци­о­наль­ные обо­зна­че­ния сил­ла­би­че­ских разме­ров тре­буют «пере­счета» слогов: так, если «длина» фран­цуз­ского дека­сил­лаба (10-слож­ника) c форму­лой «10+(0/1)» счи­та­ется рав­ной 10 слогам, то и длина ита­льян­ского энде­ка­сил­лаба (11-слож­ника) c форму­лой «10+1» (в низ­ких жан­рах: «10+(0/1/2)») также счи­та­ется рав­ной 10 слогам. Ана­логично, длина фран­цуз­ского алек­сандрина (доде­ка­сил­лаба, 12-слож­ника) с форму­лой «6+6+(0/1)» счи­та­ется рав­ной 12 слогам. Но и длина испан­ского алек­сандрина с форму­лой «6+(0/1)+6+1» счи­та­ется рав­ной 12 слогам, хотя его тра­дици­он­ное пред­став­ле­ние в слу­чае стиха с жен­ской цезу­рой и (обя­за­тель­ной) жен­ской кла­у­зу­лой выгля­дит как 7+7 («14-слож­ник»). Иначе говоря, для опре­де­ле­ния длины сил­ла­би­че­ских сти­хов под­счи­ты­ваются только «мет­ри­че­ские» слоги (как это при­нято во фран­цуз­ской тра­диции, но не в ита­льян­ской, испан­ской и пор­тугальской).

  3. Кла­у­зула (муж­ская, жен­ская, дак­ти­ли­че­ская, гипер­дак­ти­ли­че­ская), зада­ется форму­лой [мжмж, жжмжжм, дмдм и т. д.].
  4. Рифма, зада­ется форму­лой [абаб, абба и т. д.].
  5. Часть соче­та­ний парамет­ров 1–4, создающих тра­дици­он­ные строфы и твер­дые формы, снабжа­ется соот­вет­ствующей мета­информацией (октава, Рон­са­рова строфа; терцины; сонет, три­о­лет; и т. д.). Кроме того, для строфи­че­ских про­из­ве­де­ний ука­зы­ва­ется длина строфы в стро­ках.
  6. Полимет­ри­че­ские компо­зиции (ПМК). Такое мет­ри­че­ское стро­е­ние харак­терно для ряда роман­ских сти­хо­вых форм — в част­но­сти, для кан­таты. Метр и строфика ПМК раз­личны в раз­ных фраг­мен­тах ПМК, кото­рая при этом явля­ется еди­ным про­из­ве­де­нием.

    Разъяс­не­ние к п. 6 (о полимет­ри­че­ской разметке)

    Для ПМК зна­че­ние полей должны быть множе­ствен­ными: каж­дый мономет­ри­че­ский фраг­мент опи­сы­ва­ется по своим парамет­рам; при поиске по парамет­рам, соот­вет­ствующим одному из мономет­ри­че­ских фраг­мен­тов, нахо­дится всё про­из­ве­де­ние. Кроме того, вво­дится отдель­ный параметр «полимет­рич­ность», поз­во­ляющий найти в Корпусе ПМК любой струк­туры (без спе­ци­фи­кации струк­туры). На пер­вом этапе работы над про­ек­том ПМК опре­де­ляются только по вто­рому параметру.

Мета­дан­ные (атри­буты)

Тек­сты про­из­ве­де­ний в Корпусе снабжаются сле­дующими атри­бу­тами:

  • Корот­кое имя про­из­ве­де­ния (Автор + Загла­вие)
  • Биб­лиографи­че­ское опи­са­ние (БО) про­из­ве­де­ния (по изда­нию, из кото­рого взят текст для Корпуса)
  • Автор про­из­ве­де­ния (автор ориги­нала — в слу­чае, если про­из­ве­де­ние пере­вод­ное)
  • Пере­вод­чик (в слу­чае, если про­из­ве­де­ние пере­вод­ное)
  • Год изда­ния (по БО)
  • Дата созда­ния про­из­ве­де­ния (если известна неточно, зада­ется диапа­зо­ном)
  • Дата пер­вой пуб­ли­кации про­из­ве­де­ния (если известна)
  • Язык про­из­ве­де­ния
  • Тип про­из­ве­де­ния в Корпусе (О, Т, П или И)
  • Рече­вая форма (стих; проза; смешан­ная форма: стих + проза)
  • Мет­рико-строфи­че­ские параметры про­из­ве­де­ния:
    • метр
    • длина строки
    • кла­у­зула
    • рифма
    • строфа или твер­дая форма
    • полимет­рич­ность
  • При­ме­ча­ние (поле для неформа­ли­зу­емых на этом этапе дан­ных)

Эта группа мета­дан­ных сопро­вож­дает про­из­ве­де­ние любого типа. Такой под­ход поз­во­ляет полу­чать сопро­во­ди­тель­ную информацию (мета­дан­ные) при работе с любым тек­стом, упрощает и делает нагляд­ным уста­нов­ле­ние свя­зей между тек­стами, делает более гиб­ким атри­бут­ный поиск.

Мета­дан­ные вызы­ваются из инструмен­таль­ной панели нажа­тием кнопки (i).

При­мер:

автор:
Пет­рарка Ф.
пере­вод­чик:
Кузмин М. А.
загла­вие:
«Столь слад­кой негой, что ска­зать не в силах...»
загла­вие:
Сонет 116
год изда­ния:
1996
дата созда­ния:
1927
год пер­вой пуб­ли­кации:
1996
язык:
рус­ский
тип:
текст (пере­вод)
рече­вая форма:
стих
метр:
ямб
длина строки:
5
кла­у­зула:
ж
рифма:
абба абба вгд двг
строфа/форма:
сонет
полимет­рич­ность:
нет
при­ме­ча­ние:
Хоре­и­че­ские пере­акцен­ту­ации в сти­хах 7 и 10.

Про­из­ве­де­ния и тек­сты

Про­из­ве­де­ния в под­си­стеме «Корпус» пред­став­ляются пол­ными тек­стами и мета­дан­ными. Однако пол­ный текст может временно отсут­ство­вать (и быть добав­лен в даль­нейшем). Мета­дан­ные могут быть непол­ными (напри­мер, мы знаем автора пере­вода-посред­ника, но не имеем — временно или фатально — других дан­ных об этом про­из­ве­де­нии). В таких слу­чаях, когда зна­че­ния атри­бу­тов будут, по раз­ным при­чи­нам, неиз­вестны, это должно быть экс­плици­ро­вано (зна­че­ния «автор неиз­ве­стен», «без года» и т. д.).

В Корпусе могут быть вклю­чены отдель­ные про­из­ве­де­ния, не пред­став­лен­ные пол­ными тек­стами и одно­временно имеющие неза­пол­нен­ные зна­че­ния атри­бу­тов (напри­мер, «неиз­вест­ный ориги­нал», «неуста­нов­лен­ный пере­вод-посред­ник»). Такие потенци­аль­ные тек­сты — desiderata, они стиму­ли­руют науч­ный поиск.

При­мер 1. Член «Зеле­ной лампы» А. Тока­рев оста­вил только два сти­хо­тво­ре­ния (1819). Одно, как уста­но­вил еще Б. В. Томашев­ский, пред­став­ляет собой пере­вод коми­че­ского сонета Пир­рона «Superbes monuments de l’orgueil des humains...». Вто­рое — коми­че­ская похвала табаку — также, ско­рее всего, пере­вод, но его источ­ник до сих пор не най­ден.

При­мер 2. У большин­ства пере­во­дов с ита­льян­ского, испан­ского и пор­тугальского, сде­лан­ных в XVIII веке, когда языки эти были в Рос­сии мало известны, имеются фран­цуз­ские и немец­кие пере­воды-посред­ники, однако не все они уста­нов­лены.

Про­из­ве­де­ние любого типа [О, Т, П, И] пред­став­ля­ется одним тек­стом. Рус­ско­языч­ное про­из­ве­де­ние типа [Т] пред­став­ля­ется одним из авто­ри­тет­ных тек­стов по изда­нию, выбран­ному на осно­ва­нии экс­перт­ного реше­ния. Ориги­налы [О] и пере­воды-посред­ники [П] пред­став­ляются по тому изда­нию, кото­рое предпо­ложи­тельно служило источ­ни­ком пере­вода, либо по изда­нию, вос­про­из­во­дящему текст этого источ­ника. В слу­чае отсут­ствия доступа к реаль­ному ориги­налу он пред­став­ля­ется мета­дан­ными.

Современ­ные авто­ри­тет­ные изда­ния ориги­на­лов и пере­вод­ных про­из­ве­де­ний рас­смат­ри­ваются как мета­тек­сты и пред­став­ляются в под­си­стеме «Биб­лио­тека» наравне с другими мета­тек­стами (иссле­до­ва­тельскими тек­стами). Эти изда­ния пред­став­ляются цели­ком, т. е. вме­сте с имеющи­еся в них сопро­во­ди­тель­ными ста­тьями, коммен­та­ри­ями и т. д.

О струк­туре под­си­стемы «Биб­лио­тека» см. в соот­вет­ствующем раз­деле насто­ящего опи­са­ния. Вопрос о свя­зях между объек­тами в двух под­си­стемах и пере­хо­дах между ними обсуж­да­ется ниже.

Ориги­налы и пере­воды-посред­ники

В ред­ких слу­чаях у пере­вод­ного про­из­ве­де­ния может быть более одного ориги­нала.

Во-пер­вых, есть, (полу)пере­вод­ные про­из­ве­де­ния типа «отрыв­ков из поэмы» Бара­тын­ского «Воспоми­на­ния», где часть тек­ста пере­ве­дена из Делиля, часть из Легуве, а часть — пока неиз­вестно откуда (либо сочи­нена само­сто­я­тельно).

Во-вто­рых, есть пере­вод­ные про­из­ве­де­ния, пере­ве­ден­ные с нескольких редакций ориги­нала — таковы неко­то­рые рус­ские пере­воды элегии Миль­вуа «Паде­ния листьев» (у нее пять редакций, довольно зна­чи­тельно отли­чающихся друг от друга). Во вто­ром слу­чае опять воз­ни­кает про­блема вари­ан­тов, от кото­рой мы временно «изба­ви­лись» для слу­чая с несколькими вари­ан­тами пере­вода.

У одного пере­вод­ного про­из­ве­де­ния может быть более одного пере­вода-посред­ника. У пере­вод­ного про­из­ве­де­ния может быть неуста­нов­лен­ный (но предпо­лага­емый) пере­вод-посред­ник (напри­мер, в слу­чае, если пере­вод­чик заве­домо не вла­дел языком ориги­нала).

Про­блемы вари­а­тив­но­сти и фраг­мен­тар­но­сти тек­стов

Вари­а­тив­ность. При­мер с рус­скими пере­во­дами элегии Миль­вуа «Паде­ния листьев» (см. выше) при­во­дит нас к чрез­вы­чайно суще­ствен­ной для фило­логии про­блемы неста­биль­но­сти и вари­а­тив­но­сти тек­ста художе­ствен­ного про­из­ве­де­ния. Для пере­вод­ных про­из­ве­де­ний она харак­терна не в меньшей степени, чем для ориги­наль­ных. Так, из четырех соне­тов Пет­рарки, пере­ве­ден­ных Ман­дельштамом (1933–1934), пер­вый пере­вод изве­стен в трех редакциях, вто­рой — в трех, тре­тий — в двух, чет­вер­тый — в пяти.

От общего реше­ния слож­ной про­блемы вари­ан­тов тек­ста и соот­ноше­ния между ними мы на пер­вом этапе отка­зы­ва­емся. В слу­чае, если пере­вод­чик создал несколько суще­ственно раз­ли­чающихся между собой вари­ан­тов («редакций») пере­вода, они могут быть пред­став­лены в системе как отдель­ные пере­вод­ные про­из­ве­де­ния одного и того же автора, имеющие один и тот же ориги­нал.

Другая про­блема — фраг­мен­тар­ность. Пере­вод­ное про­из­ве­де­ние может служить пере­во­дом не всего ориги­нала, а отдель­ных его фраг­мен­тов. Даже небольшое сти­хо­тво­ре­ние может быть уко­ро­чено при пере­воде, иногда зна­чи­тельно. Иногда такой фраг­мен­та­ри­за­ции спо­соб­ствуют кри­ти­че­ские ста­тьи, анто­логии, учеб­ники и иные тек­сты, вос­про­из­во­дящий только один, наи­бо­лее зна­чимый или наи­бо­лее попу­ляр­ный фраг­мент какого-либо про­из­ве­де­ния. Так, «Под­ража­ние Пет­рарку» И. И. Дмит­ри­ева (1797) пред­став­ляет собой 4-ю строфу из канцоны Пет­рарки «Di pensier in pensier...», про­чи­тан­ной Дмит­ри­е­вым по ита­льян­скому тек­сту с парал­лель­ным фран­цуз­ским пере­во­дом, сде­лан­ном П.-Ш. Леве­ком, кото­рый напе­ча­тал эту строфу как отдель­ное про­из­ве­де­ние. Сти­хо­тво­ре­ние Батюш­кова «Рыдайте амуры и неж­ные грации...» (1810–1811) пред­став­ляет собой пере­вод трех началь­ных и трех заклю­чи­тель­ных строк сти­хо­тво­ре­ния П.-А. Ролли — только эти строки были вос­про­из­ве­дены в сти­хо­вед­че­ском трак­тате Анто­нио Скоппы, в кото­ром Батюш­ков нашел стихи Ролли.

Обыч­ное явле­ние — непол­ные пере­воды тек­стов больших жан­ров, напри­мер, эпи­че­ских. На рус­ский язык неод­но­кратно пере­во­ди­лись отдель­ные песни и даже фраг­менты отдель­ных песен «Боже­ствен­ной Коме­дии» Данте, «Неисто­вого Роланда» Ариосто, «Осво­бож­ден­ного Иеру­са­лима» Тассо. Пер­вые пол­ные сти­хо­твор­ные пере­воды этих про­из­ве­де­ний появи­лись доста­точно поздно («Неисто­вый Роланд» — только в 1993 году, пере­вод вер­либ­ром М. Л. Гаспа­рова; пол­ного пере­вода, вос­про­из­во­дящего рифмо­ван­ные октавы, нет до сих пор). Также нередки пере­воды сти­хо­твор­ных вста­вок из круп­ных про­за­и­че­ских про­из­ве­де­ний (см. ниже при­мер пере­во­дов романса из «Дон Кихота» Сер­ван­теса).

На пер­вом этапе про­блема фраг­мен­тар­но­сти решаться не будет.

Про­блема иерар­хии мета­дан­ных

С про­блемой фраг­мен­тар­но­сти непо­сред­ственно свя­зана про­блема иерар­хии мета­дан­ных.

При­о­ри­тет сле­дует отда­вать струк­турно про­стым про­из­ве­де­ниям, поэтому на пер­вом этапе мы огра­ни­чи­ва­емся в основ­ном малыми лири­че­скими жан­рами и мономет­ри­че­скими тек­стами.

Однако для экс­пе­римента мы уже вклю­чили несколько больших тек­стов, состо­ящих из струк­тур­ных еди­ниц более низ­ких уров­ней (напри­мер, «Боже­ствен­ная Коме­дия» > «Ад», «Чисти­лище», «Рай» > отдель­ные песни «Ада», «Чисти­лища», «Рая»). Пер­во­на­чально такие тек­сты на пер­вом этапе иден­тифици­руются как про­из­ве­де­ние. Пере­вод любого их фраг­мента иден­тифици­ру­ется «про­сто» как пере­вод дан­ного про­из­ве­де­ния. На сле­дующем этапе сле­дует про­думать спо­собы иден­тифи­кации связи фраг­мен­тар­ных пере­во­дов с соот­вет­ствующими фраг­мен­тами ориги­нала. Иначе говоря, потре­бу­ется вве­сти в мета­дан­ные двух­уров­не­вую иерар­хию (целое про­из­ве­де­ние и его части).