Корпус
Типы произведений, представленных в подсистеме «Тексты»
В подсистеме «Тексты» представлены произведения следующих типов.
[Тип Т]. стихотворные произведения, которые являются переводами на русский язык оригиналов (как правило, стихотворных), написанных на французском, итальянском, испанском или португальском языке (прочие романские языки на первом этапе не рассматриваются). под переводами мы понимаем, в том числе, и произведения, так или иначе воспроизводящие иноязычный оригинал, но не отвечающие современным представлениям о переводческой точности (вольные переводы, подражания и т. д.).
Нас будут интересовать произведения, послужившие образцами для русскоязычных произведений, описанных в п. 1. Выделяются три типа таких образцов:
[Тип О]. Иноязычные оригиналы русскоязычных произведений, описанных в п. 1.
[Тип П]. Переводы-посредники — стихотворные и прозаические (если текст не был переведен непосредственно с оригинала; ср. переводы с итальянского и т.д. через французский; посредником для одного русского перевода может быть и другой русский перевод).
Между [Т] и [О] может быть более одного [П], причем в цепочку [О]–[П1 ... Пn]–[Т] посредники могут включаться как «параллельно» (автор перевода пользуется сразу несколькими посредниками), так и «последовательно» (перевод-посредник сам сделан с учетом более раннего посредника).
[Тип И]. «Протоисточники», то есть нероманоязычные источники романского оригинала (если оригинал сам является подражанием или переводом), например, античные (ср. басни Лафонтена, многие из которых являются переложением басен Эзопа).
На следующих этапах работы над проектом, помимо переводов, то есть произведений, воспроизводящих содержание иноязычного образца и (во многих случаях, но далеко не во всех) его форму, нас будут интересовать произведения, воспроизводящие только форму иноязычного образца:
- [Тип Х]. Непереводные стихотворные произведения на русском языке, имеющие романскую по своему происхождению строфику:
- специфически романские строфы (терцины, октава, Жильберова строфа, Ронсарова строфа...);
- специфически романские «твердые формы» (сонет, рондо, триолет...)
Если образцами для «переводного» произведения, созданного под романским влиянием, служат оригинал, перевод(ы)-посредник(и) и источник-прототекст, то образцом «непереводного» произведения, созданного под романским влиянием, служит целый класс метрических и строфических образцов, репрезентированный схемой строфы и схемой определенного стихотворного размера.
Языки
Языком произведения типа [Т] может быть только русский язык.
Языком произведения типа [О] может быть французский, итальянский, испанский либо португальский язык.
Языком произведения типа [П] может быть любой язык (французский, английский, немецкий, польский, русский...).
Языком произведения типа [И] может быть любой язык (древнегреческий, латинский, древнееврейский, арабский...).
Поэзия и проза
Предмет нашего исследования — лингвопоэтические формы, т. е. русские стихи и их источники. Нужны ли нам прозаические переводы? Да: без них не будут выстраиваться цепочки зависимостей: многие переводы-посредники прозаические (для французских переводов XIX–XX вв. это норма); более того, посредником может быть и русский прозаический перевод. Кроме того, имеются важные с культурно-исторической точки зрения случаи перевода прозы стихами: «Телемахида» Тредиаковского (с прозы Фенелона), «Источник» Батюшкова (со стихотворения в прозе Парни). Таким образом, некоторые оригиналы также окажутся прозаическими. Наконец, в некоторые культурные эпохи (например, во французской литературе XVIII века) распространены смешанные речевые формы: прозаическое повествование со стихотворными вставками (возможен и обратный случай: стихотворное повествование с прозаическими вставками).
Метрика и строфика
Метрика описывает свойства стихотворных строк (стихотворные размеры) и сочетает два параметра: «Метр» и «Длина строки». Строфика описывает свойства последовательностей стихотворных строк (то есть свойства строф и твердых форм) и сочетает три параметра: «Строфа или твердая форма», «Клаузула» (последовательность клаузул в строфе или строфоиде) и «Рифма» (последовательность рифм в строфе или строфоиде). Другие аспекты каталектики и рифмовки к строфике не относятся.
Метрика и строфика произведения описываются в БД-1 с помощью дифференциальных признаков стихотворного размера (подход, аналогичный тому, который реализован в Поэтическом корпусе НКРЯ, см. http://ruscorpora.ru/mycorpora-poetic.html). Учитываются следующие признаки:
- Метр. Номенклатура:
- Силлабо-тонический стих:
- хорей
- ямб
- дактиль
- амфибрахий
- анапест
- 3-сложный размер с переменной анакрусой
- Тонический стих и стих с ограниченно варьируемым объемом междуиктовых интервалов:
- дольник
- тактовик
- акцентный стих
- Логаэдический стих:
- логаэд
- гексаметр
- Прочие системы стихосложения:
- верлибр
- силлабика
- квантитативная метрика
Пояснения к п. 1 (о метрической номенклатуре).
Под логаэдами понимаются как строчные, так и строфические логаэды.
Метр тонического размера определяется как «акцентный стих».
Метр силлабического размера определяется как «силлабика».
Свободный стих определяется как «верлибр».
Метр квантитативного размера (например, метр античных протоисточников) определяется как «квантитативная метрика» [КМ] и на первом этапе подробнее не уточняется.
- Силлабо-тонический стих:
Длина строки (строк) в «счетных единицах» данной системы стихосложения (стопы, икты, слоги). Выделяются монометрические тексты (длина строки постоянна) и гетерометрические — с урегулированным чередованием стихов разной длины (формулы «4+3+4+3», «4+4+4+2» и т. д.) и вольные, с неурегулированным чередованием стихов разной длины (формулы «4/5/6», «1/2/3/4/5/6» и т. д.; частотность строк каждой размерности в расчет не принимается).
Разъяснение к п. 2 (о моно-и гетерометрии)
И монометрические, и гетерометрические тексты являются неполиметрическими. О полиметрических текстах см. ниже, п. 6.
Разъяснение к п. 2 (о длине стихотворной строки)
Длина силлаботонической строки подсчитывается в стопах (никак не учитывается клаузула, а в случае 3-сложного размера с переменной анакрусой — клаузула и анакруса). Длина строки дольника, тактовика и акцентного стиха подсчитывается в метрически ударных слогах — иктах (не учитываются ударения на клаузуле и анакрусе и сверхсхемные ударения; безударные икты, напротив, входят в счет).
При подсчете длины силлабической строки в счет не входят слоги клаузулы и цезурного наращения. Поэтому некоторые традиционные национальные обозначения силлабических размеров требуют «пересчета» слогов: так, если «длина» французского декасиллаба (10-сложника) c формулой «10+(0/1)» считается равной 10 слогам, то и длина итальянского эндекасиллаба (11-сложника) c формулой «10+1» (в низких жанрах: «10+(0/1/2)») также считается равной 10 слогам. Аналогично, длина французского александрина (додекасиллаба, 12-сложника) с формулой «6+6+(0/1)» считается равной 12 слогам. Но и длина испанского александрина с формулой «6+(0/1)+6+1» считается равной 12 слогам, хотя его традиционное представление в случае стиха с женской цезурой и (обязательной) женской клаузулой выглядит как 7+7 («14-сложник»). Иначе говоря, для определения длины силлабических стихов подсчитываются только «метрические» слоги (как это принято во французской традиции, но не в итальянской, испанской и португальской).
- Клаузула (мужская, женская, дактилическая, гипердактилическая), задается формулой [мжмж, жжмжжм, дмдм и т. д.].
- Рифма, задается формулой [абаб, абба и т. д.].
- Часть сочетаний параметров 1–4, создающих традиционные строфы и твердые формы, снабжается соответствующей метаинформацией (октава, Ронсарова строфа; терцины; сонет, триолет; и т. д.). Кроме того, для строфических произведений указывается длина строфы в строках.
Полиметрические композиции (ПМК). Такое метрическое строение характерно для ряда романских стиховых форм — в частности, для кантаты. Метр и строфика ПМК различны в разных фрагментах ПМК, которая при этом является единым произведением.
Разъяснение к п. 6 (о полиметрической разметке)
Для ПМК значение полей должны быть множественными: каждый монометрический фрагмент описывается по своим параметрам; при поиске по параметрам, соответствующим одному из монометрических фрагментов, находится всё произведение. Кроме того, вводится отдельный параметр «полиметричность», позволяющий найти в Корпусе ПМК любой структуры (без спецификации структуры). На первом этапе работы над проектом ПМК определяются только по второму параметру.
Метаданные (атрибуты)
Тексты произведений в Корпусе снабжаются следующими атрибутами:
- Короткое имя произведения (Автор + Заглавие)
- Библиографическое описание (БО) произведения (по изданию, из которого взят текст для Корпуса)
- Автор произведения (автор оригинала — в случае, если произведение переводное)
- Переводчик (в случае, если произведение переводное)
- Год издания (по БО)
- Дата создания произведения (если известна неточно, задается диапазоном)
- Дата первой публикации произведения (если известна)
- Язык произведения
- Тип произведения в Корпусе (О, Т, П или И)
- Речевая форма (стих; проза; смешанная форма: стих + проза)
- Метрико-строфические параметры произведения:
- метр
- длина строки
- клаузула
- рифма
- строфа или твердая форма
- полиметричность
- Примечание (поле для неформализуемых на этом этапе данных)
Эта группа метаданных сопровождает произведение любого типа. Такой подход позволяет получать сопроводительную информацию (метаданные) при работе с любым текстом, упрощает и делает наглядным установление связей между текстами, делает более гибким атрибутный поиск.
Метаданные вызываются из инструментальной панели нажатием кнопки (i).
Произведения и тексты
Произведения в подсистеме «Корпус» представляются полными текстами и метаданными. Однако полный текст может временно отсутствовать (и быть добавлен в дальнейшем). Метаданные могут быть неполными (например, мы знаем автора перевода-посредника, но не имеем — временно или фатально — других данных об этом произведении). В таких случаях, когда значения атрибутов будут, по разным причинам, неизвестны, это должно быть эксплицировано (значения «автор неизвестен», «без года» и т. д.).
В Корпусе могут быть включены отдельные произведения, не представленные полными текстами и одновременно имеющие незаполненные значения атрибутов (например, «неизвестный оригинал», «неустановленный перевод-посредник»). Такие потенциальные тексты — desiderata, они стимулируют научный поиск.
Пример 1. Член «Зеленой лампы» А. Токарев оставил только два стихотворения (1819). Одно, как установил еще Б. В. Томашевский, представляет собой перевод комического сонета Пиррона «Superbes monuments de l’orgueil des humains...». Второе — комическая похвала табаку — также, скорее всего, перевод, но его источник до сих пор не найден.
Пример 2. У большинства переводов с итальянского, испанского и португальского, сделанных в XVIII веке, когда языки эти были в России мало известны, имеются французские и немецкие переводы-посредники, однако не все они установлены.
Произведение любого типа [О, Т, П, И] представляется одним текстом. Русскоязычное произведение типа [Т] представляется одним из авторитетных текстов по изданию, выбранному на основании экспертного решения. Оригиналы [О] и переводы-посредники [П] представляются по тому изданию, которое предположительно служило источником перевода, либо по изданию, воспроизводящему текст этого источника. В случае отсутствия доступа к реальному оригиналу он представляется метаданными.
Современные авторитетные издания оригиналов и переводных произведений рассматриваются как метатексты и представляются в подсистеме «Библиотека» наравне с другими метатекстами (исследовательскими текстами). Эти издания представляются целиком, т. е. вместе с имеющиеся в них сопроводительными статьями, комментариями и т. д.
О структуре подсистемы «Библиотека» см. в соответствующем разделе настоящего описания. Вопрос о связях между объектами в двух подсистемах и переходах между ними обсуждается ниже.
Оригиналы и переводы-посредники
В редких случаях у переводного произведения может быть более одного оригинала.
Во-первых, есть, (полу)переводные произведения типа «отрывков из поэмы» Баратынского «Воспоминания», где часть текста переведена из Делиля, часть из Легуве, а часть — пока неизвестно откуда (либо сочинена самостоятельно).
Во-вторых, есть переводные произведения, переведенные с нескольких редакций оригинала — таковы некоторые русские переводы элегии Мильвуа «Падения листьев» (у нее пять редакций, довольно значительно отличающихся друг от друга). Во втором случае опять возникает проблема вариантов, от которой мы временно «избавились» для случая с несколькими вариантами перевода.
У одного переводного произведения может быть более одного перевода-посредника. У переводного произведения может быть неустановленный (но предполагаемый) перевод-посредник (например, в случае, если переводчик заведомо не владел языком оригинала).
Проблемы вариативности и фрагментарности текстов
Вариативность. Пример с русскими переводами элегии Мильвуа «Падения листьев» (см. выше) приводит нас к чрезвычайно существенной для филологии проблемы нестабильности и вариативности текста художественного произведения. Для переводных произведений она характерна не в меньшей степени, чем для оригинальных. Так, из четырех сонетов Петрарки, переведенных Мандельштамом (1933–1934), первый перевод известен в трех редакциях, второй — в трех, третий — в двух, четвертый — в пяти.
От общего решения сложной проблемы вариантов текста и соотношения между ними мы на первом этапе отказываемся. В случае, если переводчик создал несколько существенно различающихся между собой вариантов («редакций») перевода, они могут быть представлены в системе как отдельные переводные произведения одного и того же автора, имеющие один и тот же оригинал.
Другая проблема — фрагментарность. Переводное произведение может служить переводом не всего оригинала, а отдельных его фрагментов. Даже небольшое стихотворение может быть укорочено при переводе, иногда значительно. Иногда такой фрагментаризации способствуют критические статьи, антологии, учебники и иные тексты, воспроизводящий только один, наиболее значимый или наиболее популярный фрагмент какого-либо произведения. Так, «Подражание Петрарку» И. И. Дмитриева (1797) представляет собой 4-ю строфу из канцоны Петрарки «Di pensier in pensier...», прочитанной Дмитриевым по итальянскому тексту с параллельным французским переводом, сделанном П.-Ш. Левеком, который напечатал эту строфу как отдельное произведение. Стихотворение Батюшкова «Рыдайте амуры и нежные грации...» (1810–1811) представляет собой перевод трех начальных и трех заключительных строк стихотворения П.-А. Ролли — только эти строки были воспроизведены в стиховедческом трактате Антонио Скоппы, в котором Батюшков нашел стихи Ролли.
Обычное явление — неполные переводы текстов больших жанров, например, эпических. На русский язык неоднократно переводились отдельные песни и даже фрагменты отдельных песен «Божественной Комедии» Данте, «Неистового Роланда» Ариосто, «Освобожденного Иерусалима» Тассо. Первые полные стихотворные переводы этих произведений появились достаточно поздно («Неистовый Роланд» — только в 1993 году, перевод верлибром М. Л. Гаспарова; полного перевода, воспроизводящего рифмованные октавы, нет до сих пор). Также нередки переводы стихотворных вставок из крупных прозаических произведений (см. ниже пример переводов романса из «Дон Кихота» Сервантеса).
На первом этапе проблема фрагментарности решаться не будет.
Проблема иерархии метаданных
С проблемой фрагментарности непосредственно связана проблема иерархии метаданных.
Приоритет следует отдавать структурно простым произведениям, поэтому на первом этапе мы ограничиваемся в основном малыми лирическими жанрами и монометрическими текстами.
Однако для эксперимента мы уже включили несколько больших текстов, состоящих из структурных единиц более низких уровней (например, «Божественная Комедия» > «Ад», «Чистилище», «Рай» > отдельные песни «Ада», «Чистилища», «Рая»). Первоначально такие тексты на первом этапе идентифицируются как произведение. Перевод любого их фрагмента идентифицируется «просто» как перевод данного произведения. На следующем этапе следует продумать способы идентификации связи фрагментарных переводов с соответствующими фрагментами оригинала. Иначе говоря, потребуется ввести в метаданные двухуровневую иерархию (целое произведение и его части).